يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِى فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Ya banee adama imma yatiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
O Kinder Adams, wenn immer Gesandte von euch (selbst) zu euch kommen, die euch Meine Zeichen berichten - wer dann gottesfürchtig ist und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَبَنِيٓ | yabani | O Kinder | بني |
2 | ءَادَمَ | adama | Adams, | ادم |
3 | إِمَّا | imma | falls | |
4 | يَأۡتِيَنَّكُمۡ | yatiyannakum | zu euch kommen | اتي |
5 | رُسُلٞ | rusulun | die Gesandten | رسل |
6 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
7 | يَقُصُّونَ | yaqussuna | sie berichten | قصص |
8 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
9 | ءَايَتِي | ayati | meine Zeichen, | ايي |
10 | فَمَنِ | famani | dann wer | |
11 | ٱتَّقَى | ittaqa | gottesfürchtig ist | وقي |
12 | وَأَصۡلَحَ | wa-aslaha | und verbessert, | صلح |
13 | فَلَا | fala | dann nicht | |
14 | خَوۡفٌ | khawfun | Angst | خوف |
15 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | (gibt es) über sie | |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | هُمۡ | hum | sie | |
18 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig. | حزن |
Übersetzungen
O Kinder Adams, wenn zu euch aus eurer Mitte Gesandte kommen, die euch Meine Zeichen verkünden über diejenigen, die dann gottesfürchtig sind und gute Werke tun, soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Kinder Adams, wenn immer Gesandte von euch (selbst) zu euch kommen, die euch Meine Zeichen berichten - wer dann gottesfürchtig ist und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kinder Adams! Wenn zu euch Gesandte von euch kommen, die euch Meine Ayat vortragen, wer dann Taqwa gemäß handelt und gottgefällig Gutes tut, so gibt es um diese weder Angst noch werden sie traurig sein.
Amir Zaidan
|
O Kinder Adams, wenn Gesandte aus eurer Mitte zu euch kommen, um euch von meinen Zeichen zu erzählen, dann haben diejenigen, die gottesfürchtig sind und Besserung bringen, nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein.
Adel Theodor Khoury
|
O Kinder Adams, wenn zu euch Gesandte kommen aus eurer Mitte, die euch Meine Zeichen verkünden - wer dann gottesfürchtig ist und gute Werke tut, keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Kinder Adams! Wann immer Gesandte aus euren eigenen Reihen zu euch kommen, um euch meine Zeichen auszurichten, brauchen diejenigen, die gottesfürchtig sind und tun, was recht ist (aslaha), (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein.
Rudi Paret
|
Ihr Kinder Adams! Wenn immer Gesandte aus eurer Mitte zu euch kommen, um euch Meine Zeichen zu verkünden, sollt ihr ihnen glauben. Die Frommen, die gute Werke tun, haben nichts zu befürchten und keinen Grund traurig zu sein.
Al-Azhar Universität
|
O, Kinder Adams, sicherlich werden Gesandte aus eurer Mitte zu euch kommen und euch meine Zeichen auslegen; wer dann Gott fürchtet und sich bessert, über den kommt weder Furcht noch Trauer.
Lion Ullmann (1865)
|
Kinder Adams! Wenn Gesandte aus euch zu euch kommen, die euch meine Zeichen verkünden, dann soll über die, die gottesfürchtig sind und sich bessern, keine Furcht kommen, und sie sollen nicht traurig sein.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَبَنِيٓ | yabani | O Kinder | بني |
2 | ءَادَمَ | adama | Adams, | ادم |
3 | إِمَّا | imma | falls | |
4 | يَأۡتِيَنَّكُمۡ | yatiyannakum | zu euch kommen | اتي |
5 | رُسُلٞ | rusulun | die Gesandten | رسل |
6 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
7 | يَقُصُّونَ | yaqussuna | sie berichten | قصص |
8 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
9 | ءَايَتِي | ayati | meine Zeichen, | ايي |
10 | فَمَنِ | famani | dann wer | |
11 | ٱتَّقَى | ittaqa | gottesfürchtig ist | وقي |
12 | وَأَصۡلَحَ | wa-aslaha | und verbessert, | صلح |
13 | فَلَا | fala | dann nicht | |
14 | خَوۡفٌ | khawfun | Angst | خوف |
15 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | (gibt es) über sie | |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | هُمۡ | hum | sie | |
18 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig. | حزن |
Übersetzungen
O Kinder Adams, wenn zu euch aus eurer Mitte Gesandte kommen, die euch Meine Zeichen verkünden über diejenigen, die dann gottesfürchtig sind und gute Werke tun, soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Kinder Adams, wenn immer Gesandte von euch (selbst) zu euch kommen, die euch Meine Zeichen berichten - wer dann gottesfürchtig ist und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kinder Adams! Wenn zu euch Gesandte von euch kommen, die euch Meine Ayat vortragen, wer dann Taqwa gemäß handelt und gottgefällig Gutes tut, so gibt es um diese weder Angst noch werden sie traurig sein.
Amir Zaidan
|
O Kinder Adams, wenn Gesandte aus eurer Mitte zu euch kommen, um euch von meinen Zeichen zu erzählen, dann haben diejenigen, die gottesfürchtig sind und Besserung bringen, nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein.
Adel Theodor Khoury
|
O Kinder Adams, wenn zu euch Gesandte kommen aus eurer Mitte, die euch Meine Zeichen verkünden - wer dann gottesfürchtig ist und gute Werke tut, keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Kinder Adams! Wann immer Gesandte aus euren eigenen Reihen zu euch kommen, um euch meine Zeichen auszurichten, brauchen diejenigen, die gottesfürchtig sind und tun, was recht ist (aslaha), (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein.
Rudi Paret
|
Ihr Kinder Adams! Wenn immer Gesandte aus eurer Mitte zu euch kommen, um euch Meine Zeichen zu verkünden, sollt ihr ihnen glauben. Die Frommen, die gute Werke tun, haben nichts zu befürchten und keinen Grund traurig zu sein.
Al-Azhar Universität
|
O, Kinder Adams, sicherlich werden Gesandte aus eurer Mitte zu euch kommen und euch meine Zeichen auslegen; wer dann Gott fürchtet und sich bessert, über den kommt weder Furcht noch Trauer.
Lion Ullmann (1865)
|
Kinder Adams! Wenn Gesandte aus euch zu euch kommen, die euch meine Zeichen verkünden, dann soll über die, die gottesfürchtig sind und sich bessern, keine Furcht kommen, und sie sollen nicht traurig sein.
Max Henning
|