قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰنًۭا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qul innama harrama rabbiya alfawahisha ma thahara minha wama batana waalithma waalbaghya bighayri alhaqqi waan tushrikoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona
Sag: Mein Herr hat nur die Abscheulichkeiten verboten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und (auch) die Sünde und die Gewalttätigkeit ohne Recht, und, daß ihr Allah (etwas) beigesellt, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat, und daß ihr über Allah (etwas) sagt, was ihr nicht wißt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
3 | حَرَّمَ | harrama | hat verboten | حرم |
4 | رَبِّيَ | rabbiya | mein Herr | ربب |
5 | ٱلۡفَوَحِشَ | al-fawahisha | die Abscheulichkeiten, | فحش |
6 | مَا | ma | was | |
7 | ظَهَرَ | zahara | offen ist | ظهر |
8 | مِنۡهَا | min'ha | von ihnen | |
9 | وَمَا | wama | und was | |
10 | بَطَنَ | batana | verborgen ist | بطن |
11 | وَٱلۡإِثۡمَ | wal-ith'ma | und auch die Sünde | اثم |
12 | وَٱلۡبَغۡيَ | wal-baghya | und die Gewalttätigkeit, | بغي |
13 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
14 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | das Recht | حقق |
15 | وَأَن | wa-an | und dass | |
16 | تُشۡرِكُواْ | tush'riku | ihr beigesellt | شرك |
17 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah, | اله |
18 | مَا | ma | was | |
19 | لَمۡ | lam | nicht | |
20 | يُنَزِّلۡ | yunazzil | er herabsandte | نزل |
21 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
22 | سُلۡطَنٗا | sul'tanan | eine Ermächtigung | سلط |
23 | وَأَن | wa-an | und dass | |
24 | تَقُولُواْ | taqulu | ihr sagt | قول |
25 | عَلَى | ala | über | |
26 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
27 | مَا | ma | was | |
28 | لَا | la | nicht | |
29 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst. | علم |
Übersetzungen
Sprich: "Mein Herr hat nur Schändlichkeiten verboten, seien sie offenkundig oder verborgen, dazu Sünde und ungerechte Gewalttat. Und (Er hat verboten,) daß ihr Allah das zur Seite setzt, wozu Er keine Befugnis herabsandte, und (Er hat verboten,) daß ihr (etwas) von Allah aussagt, was ihr nicht wisset."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Mein Herr hat nur die Abscheulichkeiten verboten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und (auch) die Sünde und die Gewalttätigkeit ohne Recht, und, daß ihr Allah (etwas) beigesellt, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat, und daß ihr über Allah (etwas) sagt, was ihr nicht wißt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Mein HERR hat nur für haram erklärt die Verwerflichkeiten, - alles, was davon offenkundig wird oder verborgen bleibt, - die bewußte Verfehlung, die Aggressivität zu Unrecht, daß ihr ALLAH gegenüber Schirk betreibt, wozu ER niemals eine Bestätigung hinabsandte, und daß ihr über ALLAH das sagt, was ihr nicht wisst."
Amir Zaidan
|
Sprich: Siehe, mein Herr hat die schändlichen Taten verboten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und auch die Sünde und die Gewaltanwendung ohne vorliegende Berechtigung, und auch, daß ihr Gott solche beigesellt, für die er keine Ermächtigung herabgesandt hat, und daß ihr über Gott das sagt, was ihr nicht wißt.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Mein Herr hat nur Schändlichkeiten verboten, seien sie offen oder verborgen, dazu Sünde und ungerechte Gewalttat, und daß ihr Allah das zur Seite setzet, wozu Er keine Vollmacht herabsandte, und daß ihr von Allah aussaget, was ihr nicht wisset."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Mein Herr hat nur die abscheulichen Handlungen verboten, (gleichviel) was davon äußerlich sichtbar oder verborgen ist, ferner die Sünde (ithm), und in unberechtigter Weise gewalttätig zu sein (baghy), und daß ihr Allah (andere Götter) beigesellt, wozu er keine Vollmacht herabgesandt hat, und daß ihr gegen Allah etwas aussagt, wovon ihr kein Wissen habt.
Rudi Paret
|
Sprich: "Was Gott, mein Herr, verboten hat, das sind die abscheulichen, sichtbaren und unsichtbaren Werke, die Sünden, die ungerechten Taten, die jeglicher Rechtfertigung entbehren, und daß ihr Gott irgend etwas beigesellt, wozu Er keine Ermächtigung herabsandte und daß ihr ohne Wissen über Gott sprecht.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wahrlich, mein Herr hat alle schändlichen Handlungen verboten, sowohl die öffentlichen als die geheimen, und ebenso alle Ungerechtigkeiten, und eine jede Gewalttat, die ohne Gerechtigkeit ist, und Gott nichts beizugesellen, wozu er euch keine Ermächtigung gegeben, und nichts von Gott auszusagen, was ihr nicht wisst.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Verwehrt hat mein Herr nur die Schandbarkeiten, die öffentlichen und geheimen, und die Sünde und ungerechte Gewalttat, und dass ihr Allah das an die Seite setzt, wozu er euch keine Vollmacht herabsandte, und dass ihr von Allah sagt, was ihr nicht wisst.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
3 | حَرَّمَ | harrama | hat verboten | حرم |
4 | رَبِّيَ | rabbiya | mein Herr | ربب |
5 | ٱلۡفَوَحِشَ | al-fawahisha | die Abscheulichkeiten, | فحش |
6 | مَا | ma | was | |
7 | ظَهَرَ | zahara | offen ist | ظهر |
8 | مِنۡهَا | min'ha | von ihnen | |
9 | وَمَا | wama | und was | |
10 | بَطَنَ | batana | verborgen ist | بطن |
11 | وَٱلۡإِثۡمَ | wal-ith'ma | und auch die Sünde | اثم |
12 | وَٱلۡبَغۡيَ | wal-baghya | und die Gewalttätigkeit, | بغي |
13 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
14 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | das Recht | حقق |
15 | وَأَن | wa-an | und dass | |
16 | تُشۡرِكُواْ | tush'riku | ihr beigesellt | شرك |
17 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah, | اله |
18 | مَا | ma | was | |
19 | لَمۡ | lam | nicht | |
20 | يُنَزِّلۡ | yunazzil | er herabsandte | نزل |
21 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
22 | سُلۡطَنٗا | sul'tanan | eine Ermächtigung | سلط |
23 | وَأَن | wa-an | und dass | |
24 | تَقُولُواْ | taqulu | ihr sagt | قول |
25 | عَلَى | ala | über | |
26 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
27 | مَا | ma | was | |
28 | لَا | la | nicht | |
29 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst. | علم |
Übersetzungen
Sprich: "Mein Herr hat nur Schändlichkeiten verboten, seien sie offenkundig oder verborgen, dazu Sünde und ungerechte Gewalttat. Und (Er hat verboten,) daß ihr Allah das zur Seite setzt, wozu Er keine Befugnis herabsandte, und (Er hat verboten,) daß ihr (etwas) von Allah aussagt, was ihr nicht wisset."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Mein Herr hat nur die Abscheulichkeiten verboten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und (auch) die Sünde und die Gewalttätigkeit ohne Recht, und, daß ihr Allah (etwas) beigesellt, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat, und daß ihr über Allah (etwas) sagt, was ihr nicht wißt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Mein HERR hat nur für haram erklärt die Verwerflichkeiten, - alles, was davon offenkundig wird oder verborgen bleibt, - die bewußte Verfehlung, die Aggressivität zu Unrecht, daß ihr ALLAH gegenüber Schirk betreibt, wozu ER niemals eine Bestätigung hinabsandte, und daß ihr über ALLAH das sagt, was ihr nicht wisst."
Amir Zaidan
|
Sprich: Siehe, mein Herr hat die schändlichen Taten verboten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und auch die Sünde und die Gewaltanwendung ohne vorliegende Berechtigung, und auch, daß ihr Gott solche beigesellt, für die er keine Ermächtigung herabgesandt hat, und daß ihr über Gott das sagt, was ihr nicht wißt.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Mein Herr hat nur Schändlichkeiten verboten, seien sie offen oder verborgen, dazu Sünde und ungerechte Gewalttat, und daß ihr Allah das zur Seite setzet, wozu Er keine Vollmacht herabsandte, und daß ihr von Allah aussaget, was ihr nicht wisset."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Mein Herr hat nur die abscheulichen Handlungen verboten, (gleichviel) was davon äußerlich sichtbar oder verborgen ist, ferner die Sünde (ithm), und in unberechtigter Weise gewalttätig zu sein (baghy), und daß ihr Allah (andere Götter) beigesellt, wozu er keine Vollmacht herabgesandt hat, und daß ihr gegen Allah etwas aussagt, wovon ihr kein Wissen habt.
Rudi Paret
|
Sprich: "Was Gott, mein Herr, verboten hat, das sind die abscheulichen, sichtbaren und unsichtbaren Werke, die Sünden, die ungerechten Taten, die jeglicher Rechtfertigung entbehren, und daß ihr Gott irgend etwas beigesellt, wozu Er keine Ermächtigung herabsandte und daß ihr ohne Wissen über Gott sprecht.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wahrlich, mein Herr hat alle schändlichen Handlungen verboten, sowohl die öffentlichen als die geheimen, und ebenso alle Ungerechtigkeiten, und eine jede Gewalttat, die ohne Gerechtigkeit ist, und Gott nichts beizugesellen, wozu er euch keine Ermächtigung gegeben, und nichts von Gott auszusagen, was ihr nicht wisst.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Verwehrt hat mein Herr nur die Schandbarkeiten, die öffentlichen und geheimen, und die Sünde und ungerechte Gewalttat, und dass ihr Allah das an die Seite setzt, wozu er euch keine Vollmacht herabsandte, und dass ihr von Allah sagt, was ihr nicht wisst.“
Max Henning
|