فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Fareeqan hada wafareeqan haqqa AAalayhimu alddalalatu innahumu ittakhathoo alshshayateena awliyaa min dooni Allahi wayahsaboona annahum muhtadoona
Einen Teil hat Er rechtgeleitet, an einem (anderen) Teil aber hat sich das Irregehen bewahrheitet, denn sie haben sich die Satane anstatt Allahs zu Schutzherren genommen und meinen, sie seien rechtgeleitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَرِيقًا | fariqan | Eine Gruppe | فرق |
2 | هَدَى | hada | hat er rechtgeleitet | هدي |
3 | وَفَرِيقًا | wafariqan | und eine Gruppe | فرق |
4 | حَقَّ | haqqa | hat sich bewahrheitet | حقق |
5 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
6 | ٱلضَّلَلَةُۚ | al-dalalatu | das Irregehen. | ضلل |
7 | إِنَّهُمُ | innahumu | Wahrlich, sie | |
8 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | nehmen sich | اخذ |
9 | ٱلشَّيَطِينَ | al-shayatina | die Teufel | شطن |
10 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | (zu) Schutzherren | ولي |
11 | مِن | min | von | |
12 | دُونِ | duni | außer | دون |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
14 | وَيَحۡسَبُونَ | wayahsabuna | während sie meinen, | حسب |
15 | أَنَّهُم | annahum | dass sie | |
16 | مُّهۡتَدُونَ | muh'taduna | Rechtgeleitete (sind). | هدي |
Übersetzungen
Eine Schar hat Er geleitet, einer anderen aber wurde nach Gebühr Irrtum zuteil, da sie sich die Satane zu Beschützern außer Allah genommen hatten; und (sie) meinen, sie seien rechtgeleitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Einen Teil hat Er rechtgeleitet, an einem (anderen) Teil aber hat sich das Irregehen bewahrheitet, denn sie haben sich die Satane anstatt Allahs zu Schutzherren genommen und meinen, sie seien rechtgeleitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Eine Gruppe leitete ER recht und eine Gruppe ließ ER mit Recht abirren, gewiß, diese haben die Satane als Wali anstelle von ALLAH und sie glauben, sie wären rechtgeleitet.
Amir Zaidan
|
Einen Teil hat Er rechtgeleitet, über einen Teil ist der Irrtum zu Recht gekommen, denn sie haben sich die Satane anstelle Gottes zu Freunden genommen und meinen, sie seien der Rechtleitung gefolgt.
Adel Theodor Khoury
|
Einige hat Er geleitet, anderen aber ward nach Gebühr Irrtum zuteil. Sie haben sich die Teufel zu Freunden genommen und Allah ausgeschlossen, und sie wähnen, sie seien rechtgeleitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einen Teil (von den Menschen) hat er rechtgeleitet. An einem (anderen) Teil ist der Irrtum (der ihm vorherbestimmt war) in Erfüllung gegangen. Sie haben sich die Satane an Allahs Statt zu Freunden genommen und meinen, sie seien rechtgeleitet.
Rudi Paret
|
Im Jenseits gibt es Menschen, die Gott rechtleitete und andere, die Er irregehen ließ, denn sie haben aus eigener Entscheidung die Satane anstelle Gottes zu Vertrauten genommen und wähnten, rechtgeleitet zu sein.
Al-Azhar Universität
|
Einen Teil der Menschen hat er recht geleitet, und einen Teil hat er, in Gerechtigkeit, dem Irrtum übergeben, weil sie, außer Gott, die Satane zu Beschützern angenommen und sich noch dabei einbildeten, dass sie nur recht geleitet seien.
Lion Ullmann (1865)
|
Einen Teil hat er geleitet und einen Teil nach Gebühr dem Irrtum übergeben. Sie haben sich die Satane neben Allah zu Beschützern angenommen und wähnen, sie seien geleitet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَرِيقًا | fariqan | Eine Gruppe | فرق |
2 | هَدَى | hada | hat er rechtgeleitet | هدي |
3 | وَفَرِيقًا | wafariqan | und eine Gruppe | فرق |
4 | حَقَّ | haqqa | hat sich bewahrheitet | حقق |
5 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
6 | ٱلضَّلَلَةُۚ | al-dalalatu | das Irregehen. | ضلل |
7 | إِنَّهُمُ | innahumu | Wahrlich, sie | |
8 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | nehmen sich | اخذ |
9 | ٱلشَّيَطِينَ | al-shayatina | die Teufel | شطن |
10 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | (zu) Schutzherren | ولي |
11 | مِن | min | von | |
12 | دُونِ | duni | außer | دون |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
14 | وَيَحۡسَبُونَ | wayahsabuna | während sie meinen, | حسب |
15 | أَنَّهُم | annahum | dass sie | |
16 | مُّهۡتَدُونَ | muh'taduna | Rechtgeleitete (sind). | هدي |
Übersetzungen
Eine Schar hat Er geleitet, einer anderen aber wurde nach Gebühr Irrtum zuteil, da sie sich die Satane zu Beschützern außer Allah genommen hatten; und (sie) meinen, sie seien rechtgeleitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Einen Teil hat Er rechtgeleitet, an einem (anderen) Teil aber hat sich das Irregehen bewahrheitet, denn sie haben sich die Satane anstatt Allahs zu Schutzherren genommen und meinen, sie seien rechtgeleitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Eine Gruppe leitete ER recht und eine Gruppe ließ ER mit Recht abirren, gewiß, diese haben die Satane als Wali anstelle von ALLAH und sie glauben, sie wären rechtgeleitet.
Amir Zaidan
|
Einen Teil hat Er rechtgeleitet, über einen Teil ist der Irrtum zu Recht gekommen, denn sie haben sich die Satane anstelle Gottes zu Freunden genommen und meinen, sie seien der Rechtleitung gefolgt.
Adel Theodor Khoury
|
Einige hat Er geleitet, anderen aber ward nach Gebühr Irrtum zuteil. Sie haben sich die Teufel zu Freunden genommen und Allah ausgeschlossen, und sie wähnen, sie seien rechtgeleitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einen Teil (von den Menschen) hat er rechtgeleitet. An einem (anderen) Teil ist der Irrtum (der ihm vorherbestimmt war) in Erfüllung gegangen. Sie haben sich die Satane an Allahs Statt zu Freunden genommen und meinen, sie seien rechtgeleitet.
Rudi Paret
|
Im Jenseits gibt es Menschen, die Gott rechtleitete und andere, die Er irregehen ließ, denn sie haben aus eigener Entscheidung die Satane anstelle Gottes zu Vertrauten genommen und wähnten, rechtgeleitet zu sein.
Al-Azhar Universität
|
Einen Teil der Menschen hat er recht geleitet, und einen Teil hat er, in Gerechtigkeit, dem Irrtum übergeben, weil sie, außer Gott, die Satane zu Beschützern angenommen und sich noch dabei einbildeten, dass sie nur recht geleitet seien.
Lion Ullmann (1865)
|
Einen Teil hat er geleitet und einen Teil nach Gebühr dem Irrtum übergeben. Sie haben sich die Satane neben Allah zu Beschützern angenommen und wähnen, sie seien geleitet.
Max Henning
|