ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt außer Ihm keinen (anderen) Schutzherren! Wie wenig ihr bedenkt!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱتَّبِعُواْ | ittabi'u | Folgt dem, | تبع |
2 | مَآ | ma | was | |
3 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
4 | إِلَيۡكُم | ilaykum | zu dir | |
5 | مِّن | min | von | |
6 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | deinem Herren | ربب |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَتَّبِعُواْ | tattabi'u | folgt | تبع |
9 | مِن | min | von | |
10 | دُونِهِۦٓ | dunihi | außer ihm | دون |
11 | أَوۡلِيَآءَۗ | awliyaa | Schutzherren. | ولي |
12 | قَلِيلٗا | qalilan | Wenig (ist), | قلل |
13 | مَّا | ma | was | |
14 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | ihr bedenkt. | ذكر |
Übersetzungen
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt wurde, und folgt keinen anderen Beschützern außer Ihm. Wie wenig seid ihr (dessen) eingedenk!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt außer Ihm keinen (anderen) Schutzherren! Wie wenig ihr bedenkt!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Folgt dem, was zu euch von eurem HERRN hinabgesandt wurde, und folgt nicht anstelle von Ihm anderen Wali. Nur ein wenig entsinnt ihr euch.
Amir Zaidan
|
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt nicht an seiner Stelle (anderen) Freunden. Ihr laßt euch wenig ermahnen.
Adel Theodor Khoury
|
Folget dem, was zu euch herabgesandt ward von eurem Herrn, und folget keinen andern Beschützern außer Ihm. Wie wenig seid ihr (dessen) eingedenk!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Folgt dem, was von eurem Herrn (als Offenbarung) zu euch herabgesandt worden ist, und folgt nicht statt ihm (gewissen) Freunden (die euch nur verführen, aber euch nichts helfen)! Wie wenig laßt ihr euch mahnen!
Rudi Paret
|
Befolgt die euch von eurem Herrn herabgesandte Offenbarung und folgt nicht anstelle Gottes irgendwelchen Beschützern! Ihr macht euch darüber wenig Gedanken.
Al-Azhar Universität
|
Folgt darum nur dem, was euch von eurem Herrn geoffenbart wurde, und folgt keinem anderen Führer, außer ihm. Doch ach, wie wenige nur lassen sich mahnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Folgt dem, was zu euch herabgesandt wurde von eurem Herrn, und folgt keinen anderen Beschützern neben ihm. Es lassen sich aber nur wenige warnen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱتَّبِعُواْ | ittabi'u | Folgt dem, | تبع |
2 | مَآ | ma | was | |
3 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
4 | إِلَيۡكُم | ilaykum | zu dir | |
5 | مِّن | min | von | |
6 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | deinem Herren | ربب |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَتَّبِعُواْ | tattabi'u | folgt | تبع |
9 | مِن | min | von | |
10 | دُونِهِۦٓ | dunihi | außer ihm | دون |
11 | أَوۡلِيَآءَۗ | awliyaa | Schutzherren. | ولي |
12 | قَلِيلٗا | qalilan | Wenig (ist), | قلل |
13 | مَّا | ma | was | |
14 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | ihr bedenkt. | ذكر |
Übersetzungen
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt wurde, und folgt keinen anderen Beschützern außer Ihm. Wie wenig seid ihr (dessen) eingedenk!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt außer Ihm keinen (anderen) Schutzherren! Wie wenig ihr bedenkt!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Folgt dem, was zu euch von eurem HERRN hinabgesandt wurde, und folgt nicht anstelle von Ihm anderen Wali. Nur ein wenig entsinnt ihr euch.
Amir Zaidan
|
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt nicht an seiner Stelle (anderen) Freunden. Ihr laßt euch wenig ermahnen.
Adel Theodor Khoury
|
Folget dem, was zu euch herabgesandt ward von eurem Herrn, und folget keinen andern Beschützern außer Ihm. Wie wenig seid ihr (dessen) eingedenk!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Folgt dem, was von eurem Herrn (als Offenbarung) zu euch herabgesandt worden ist, und folgt nicht statt ihm (gewissen) Freunden (die euch nur verführen, aber euch nichts helfen)! Wie wenig laßt ihr euch mahnen!
Rudi Paret
|
Befolgt die euch von eurem Herrn herabgesandte Offenbarung und folgt nicht anstelle Gottes irgendwelchen Beschützern! Ihr macht euch darüber wenig Gedanken.
Al-Azhar Universität
|
Folgt darum nur dem, was euch von eurem Herrn geoffenbart wurde, und folgt keinem anderen Führer, außer ihm. Doch ach, wie wenige nur lassen sich mahnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Folgt dem, was zu euch herabgesandt wurde von eurem Herrn, und folgt keinen anderen Beschützern neben ihm. Es lassen sich aber nur wenige warnen.
Max Henning
|