يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
Ya banee adama la yaftinannakumu alshshaytanu kama akhraja abawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahuma liyuriyahuma sawatihima innahu yarakum huwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum inna jaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheena la yuminoona
O Kinder Adams, der Satan soll euch ja nicht der Versuchung aussetzen, wie er eure (Stamm)eltern aus dem (Paradies)garten vertrieben hat, indem er ihnen ihre Kleidung wegnahm, um ihnen ihre Blöße zu zeigen. Gewiß, er sieht euch, er und sein Stamm, von wo ihr sie nicht seht. Gewiß, Wir haben die Satane zu Schutzherren für diejenigen gemacht, die nicht glauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَبَنِيٓ | yabani | O Kinder | بني |
2 | ءَادَمَ | adama | Adams, | ادم |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَفۡتِنَنَّكُمُ | yaftinannakumu | soll euch der Versuchung aussetzen | فتن |
5 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel, | شطن |
6 | كَمَآ | kama | wie | |
7 | أَخۡرَجَ | akhraja | er vertrieben hat | خرج |
8 | أَبَوَيۡكُم | abawaykum | eure Eltern | ابو |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | dem Paradies, | جنن |
11 | يَنزِعُ | yanzi'u | (indem) er hinwegnahm | نزع |
12 | عَنۡهُمَا | anhuma | von ihnen beiden | |
13 | لِبَاسَهُمَا | libasahuma | ihrer beider Kleidung, | لبس |
14 | لِيُرِيَهُمَا | liyuriyahuma | um ihnen zu zeigen | راي |
15 | سَوۡءَتِهِمَآۚ | sawatihima | ihrer beider Blöße. | سوا |
16 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
17 | يَرَىكُمۡ | yarakum | sieht euch, | راي |
18 | هُوَ | huwa | er | |
19 | وَقَبِيلُهُۥ | waqabiluhu | und sein Stamm, | قبل |
20 | مِنۡ | min | von | |
21 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
22 | لَا | la | nicht | |
23 | تَرَوۡنَهُمۡۗ | tarawnahum | ihr sie seht. | راي |
24 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir, | |
25 | جَعَلۡنَا | ja'alna | wir machten | جعل |
26 | ٱلشَّيَطِينَ | al-shayatina | die Teufel | شطن |
27 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | (zu) Schutzherren | ولي |
28 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
29 | لَا | la | nicht | |
30 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben. | امن |
Übersetzungen
O Kinder Adams, lasset Satan euch nicht verführen, (so) wie er eure Eltern aus dem Garten vertrieb und ihnen ihre Kleidung entriß, um ihnen ihre Scham zu zeigen. Wahrlich, er sieht euch, er und seine Schar, von wo ihr sie nicht seht. Denn seht, Wir haben die Satane zu Freunden derer gemacht, die nicht glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Kinder Adams, der Satan soll euch ja nicht der Versuchung aussetzen, wie er eure (Stamm)eltern aus dem (Paradies)garten vertrieben hat, indem er ihnen ihre Kleidung wegnahm, um ihnen ihre Blöße zu zeigen. Gewiß, er sieht euch, er und sein Stamm, von wo ihr sie nicht seht. Gewiß, Wir haben die Satane zu Schutzherren für diejenigen gemacht, die nicht glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kinder Adams! Lasst den Satan euch nicht durch Fitna verführen, wie er eure Eltern aus der Dschanna hinausbrachte. Er hat ihnen ihre Kleidung ausgezogen, damit er ihnen ihre Schamteile sichtbar macht. Gewiß, er sieht euch - er mit seiner Sippe, während ihr sie nicht seht. Gewiß, WIR haben die Satane als Wali für diejenigen eingesetzt, die nicht den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
O Kinder Adams, der Satan soll euch bloß nicht verführen, wie er eure Eltern aus dem Paradies vertrieben hat, indem er ihnen die Kleidung wegnahm, um sie ihre Blöße sehen zu lassen. Er sieht euch, er und seine Genossen, von wo ihr sie nicht seht. Wir haben die Satane denen zu Freunden gemacht, die nicht glauben.
Adel Theodor Khoury
|
O Kinder Adams, laßt Satan euch nicht verführen, wie er eure Eltern aus dem Garten vertrieb, ihnen ihre Kleidung raubend, auf daß er ihnen ihre Scham zeigte. Wahrlich, er sieht euch, er und seine Schar, von wo ihr sie nicht seht. Denn siehe, Wir haben die Teufel zu Freunden derer gemacht, die nicht glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Kinder Adams! Lasset der Satan euch nur nicht in Versuchung führen, wie er (einst) eure Stammeltern (in Versuchung geführt und) aus dem Paradies vertrieben hat, indem er ihnen (gewissermaßen) ihre Kleider auszog, um sie ihre Scham sehen zu lassen! Er und seine Sippschaft (qabiel) sehen euch, wobei ihr sie nicht seht. Denen, die nicht glauben, haben wir die Satane zu Freunden gemacht.
Rudi Paret
|
Ihr Kinder Adams! Achtet darauf, daß der Satan euch nicht verführt, wie er eure Eltern aus dem Paradies vertrieben hat. Er nahm ihnen ihre Kleidung weg und ließ sie ihre Blöße sehen. Er und seine Gefolgsleute sehen euch, während ihr sie nicht seht. Wir haben Satan und die Seinen zu den Vertrauten derjenigen gemacht, die nicht glauben.
Al-Azhar Universität
|
O, Kinder Adams, lasst euch nicht vom Satan verführen, so wie er eure Eltern aus dem Paradies verjagt hat und ihre Kleider auszog, um ihre Nacktheit ihnen zu zeigen. Wahrlich, er und seine Gefährten sehen euch, obgleich ihr sie nicht sehen könnt. Den Ungläubigen haben wir die Satane zu Beschützern eingesetzt.
Lion Ullmann (1865)
|
„Kinder Adams! Der Satan soll euch nicht verführen, wie er eure Eltern aus dem Paradies vertrieb, ihnen ihre Kleidung raubend, um ihnen ihre Blöße zu zeigen. Er sieht euch, er und seine Schar, wo ihr sie nicht seht. Wir machten die Satane zu Beschützern der Ungläubigen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَبَنِيٓ | yabani | O Kinder | بني |
2 | ءَادَمَ | adama | Adams, | ادم |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَفۡتِنَنَّكُمُ | yaftinannakumu | soll euch der Versuchung aussetzen | فتن |
5 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel, | شطن |
6 | كَمَآ | kama | wie | |
7 | أَخۡرَجَ | akhraja | er vertrieben hat | خرج |
8 | أَبَوَيۡكُم | abawaykum | eure Eltern | ابو |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | dem Paradies, | جنن |
11 | يَنزِعُ | yanzi'u | (indem) er hinwegnahm | نزع |
12 | عَنۡهُمَا | anhuma | von ihnen beiden | |
13 | لِبَاسَهُمَا | libasahuma | ihrer beider Kleidung, | لبس |
14 | لِيُرِيَهُمَا | liyuriyahuma | um ihnen zu zeigen | راي |
15 | سَوۡءَتِهِمَآۚ | sawatihima | ihrer beider Blöße. | سوا |
16 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
17 | يَرَىكُمۡ | yarakum | sieht euch, | راي |
18 | هُوَ | huwa | er | |
19 | وَقَبِيلُهُۥ | waqabiluhu | und sein Stamm, | قبل |
20 | مِنۡ | min | von | |
21 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
22 | لَا | la | nicht | |
23 | تَرَوۡنَهُمۡۗ | tarawnahum | ihr sie seht. | راي |
24 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir, | |
25 | جَعَلۡنَا | ja'alna | wir machten | جعل |
26 | ٱلشَّيَطِينَ | al-shayatina | die Teufel | شطن |
27 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | (zu) Schutzherren | ولي |
28 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
29 | لَا | la | nicht | |
30 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben. | امن |
Übersetzungen
O Kinder Adams, lasset Satan euch nicht verführen, (so) wie er eure Eltern aus dem Garten vertrieb und ihnen ihre Kleidung entriß, um ihnen ihre Scham zu zeigen. Wahrlich, er sieht euch, er und seine Schar, von wo ihr sie nicht seht. Denn seht, Wir haben die Satane zu Freunden derer gemacht, die nicht glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Kinder Adams, der Satan soll euch ja nicht der Versuchung aussetzen, wie er eure (Stamm)eltern aus dem (Paradies)garten vertrieben hat, indem er ihnen ihre Kleidung wegnahm, um ihnen ihre Blöße zu zeigen. Gewiß, er sieht euch, er und sein Stamm, von wo ihr sie nicht seht. Gewiß, Wir haben die Satane zu Schutzherren für diejenigen gemacht, die nicht glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kinder Adams! Lasst den Satan euch nicht durch Fitna verführen, wie er eure Eltern aus der Dschanna hinausbrachte. Er hat ihnen ihre Kleidung ausgezogen, damit er ihnen ihre Schamteile sichtbar macht. Gewiß, er sieht euch - er mit seiner Sippe, während ihr sie nicht seht. Gewiß, WIR haben die Satane als Wali für diejenigen eingesetzt, die nicht den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
O Kinder Adams, der Satan soll euch bloß nicht verführen, wie er eure Eltern aus dem Paradies vertrieben hat, indem er ihnen die Kleidung wegnahm, um sie ihre Blöße sehen zu lassen. Er sieht euch, er und seine Genossen, von wo ihr sie nicht seht. Wir haben die Satane denen zu Freunden gemacht, die nicht glauben.
Adel Theodor Khoury
|
O Kinder Adams, laßt Satan euch nicht verführen, wie er eure Eltern aus dem Garten vertrieb, ihnen ihre Kleidung raubend, auf daß er ihnen ihre Scham zeigte. Wahrlich, er sieht euch, er und seine Schar, von wo ihr sie nicht seht. Denn siehe, Wir haben die Teufel zu Freunden derer gemacht, die nicht glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Kinder Adams! Lasset der Satan euch nur nicht in Versuchung führen, wie er (einst) eure Stammeltern (in Versuchung geführt und) aus dem Paradies vertrieben hat, indem er ihnen (gewissermaßen) ihre Kleider auszog, um sie ihre Scham sehen zu lassen! Er und seine Sippschaft (qabiel) sehen euch, wobei ihr sie nicht seht. Denen, die nicht glauben, haben wir die Satane zu Freunden gemacht.
Rudi Paret
|
Ihr Kinder Adams! Achtet darauf, daß der Satan euch nicht verführt, wie er eure Eltern aus dem Paradies vertrieben hat. Er nahm ihnen ihre Kleidung weg und ließ sie ihre Blöße sehen. Er und seine Gefolgsleute sehen euch, während ihr sie nicht seht. Wir haben Satan und die Seinen zu den Vertrauten derjenigen gemacht, die nicht glauben.
Al-Azhar Universität
|
O, Kinder Adams, lasst euch nicht vom Satan verführen, so wie er eure Eltern aus dem Paradies verjagt hat und ihre Kleider auszog, um ihre Nacktheit ihnen zu zeigen. Wahrlich, er und seine Gefährten sehen euch, obgleich ihr sie nicht sehen könnt. Den Ungläubigen haben wir die Satane zu Beschützern eingesetzt.
Lion Ullmann (1865)
|
„Kinder Adams! Der Satan soll euch nicht verführen, wie er eure Eltern aus dem Paradies vertrieb, ihnen ihre Kleidung raubend, um ihnen ihre Blöße zu zeigen. Er sieht euch, er und seine Schar, wo ihr sie nicht seht. Wir machten die Satane zu Beschützern der Ungläubigen.“
Max Henning
|