قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona
Er (Allah) sagte: "Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | فِيهَا | fiha | "In ihr | |
3 | تَحۡيَوۡنَ | tahyawna | werdet ihr leben | حيي |
4 | وَفِيهَا | wafiha | und in ihr | |
5 | تَمُوتُونَ | tamutuna | werdet ihr sterben | موت |
6 | وَمِنۡهَا | wamin'ha | und aus ihr | |
7 | تُخۡرَجُونَ | tukh'rajuna | werdet ihr hervorgebracht." | خرج |
Übersetzungen
Er sprach: "Auf ihr sollt ihr leben, und auf ihr sollt ihr sterben, und aus ihr werdet ihr (wieder) hervorgebracht werden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er (Allah) sagte: "Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sagte: "Darauf werdet ihr leben und darauf werdet ihr sterben und daraus werdet ihr hervorgebracht."
Amir Zaidan
|
Er sprach: «Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Dort sollt ihr leben, und dort sollt ihr sterben, und von dort sollt ihr hervorgebracht werden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Auf ihr werdet ihr leben und auf ihr sterben, und aus ihr werdet ihr (dereinst bei der Auferstehung wieder) hervorgebracht werden."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Dort sollt ihr leben und sterben, und von dort werdet ihr zum Jüngsten Tag geholt werden."
Al-Azhar Universität
|
Auf ihr sollt ihr leben und auf ihr sterben, und einst aus ihr wieder hervorgehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Auf ihr sollt ihr leben, und auf ihr sollt ihr sterben, und aus ihr sollt ihr hervorgeholt werden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | فِيهَا | fiha | "In ihr | |
3 | تَحۡيَوۡنَ | tahyawna | werdet ihr leben | حيي |
4 | وَفِيهَا | wafiha | und in ihr | |
5 | تَمُوتُونَ | tamutuna | werdet ihr sterben | موت |
6 | وَمِنۡهَا | wamin'ha | und aus ihr | |
7 | تُخۡرَجُونَ | tukh'rajuna | werdet ihr hervorgebracht." | خرج |
Übersetzungen
Er sprach: "Auf ihr sollt ihr leben, und auf ihr sollt ihr sterben, und aus ihr werdet ihr (wieder) hervorgebracht werden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er (Allah) sagte: "Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sagte: "Darauf werdet ihr leben und darauf werdet ihr sterben und daraus werdet ihr hervorgebracht."
Amir Zaidan
|
Er sprach: «Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Dort sollt ihr leben, und dort sollt ihr sterben, und von dort sollt ihr hervorgebracht werden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Auf ihr werdet ihr leben und auf ihr sterben, und aus ihr werdet ihr (dereinst bei der Auferstehung wieder) hervorgebracht werden."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Dort sollt ihr leben und sterben, und von dort werdet ihr zum Jüngsten Tag geholt werden."
Al-Azhar Universität
|
Auf ihr sollt ihr leben und auf ihr sterben, und einst aus ihr wieder hervorgehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Auf ihr sollt ihr leben, und auf ihr sollt ihr sterben, und aus ihr sollt ihr hervorgeholt werden.
Max Henning
|