قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Qala rabbana thalamna anfusana wain lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena
Sie sagten: "Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht zugefügt. Wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser erbarmst, werden wir ganz gewiß zu den Verlorenen gehören."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَا | qala | Sie beide sagten: | قول |
2 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
3 | ظَلَمۡنَآ | zalamna | wir haben Unrecht zugefügt | ظلم |
4 | أَنفُسَنَا | anfusana | uns selbst | نفس |
5 | وَإِن | wa-in | und falls | |
6 | لَّمۡ | lam | nicht | |
7 | تَغۡفِرۡ | taghfir | du vergibst | غفر |
8 | لَنَا | lana | uns | |
9 | وَتَرۡحَمۡنَا | watarhamna | und du uns (nicht) erbarmst, | رحم |
10 | لَنَكُونَنَّ | lanakunanna | so dass wir ganz gewiss werden | كون |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | den Verlierern." | خسر |
Übersetzungen
Sie sagten: "Unser Herr, wir haben gegen uns selbst gesündigt; und wenn Du uns nicht verzeihst und Dich unser erbarmst, dann werden wir gewiß unter den Verlierern sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht zugefügt. Wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser erbarmst, werden wir ganz gewiß zu den Verlorenen gehören."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Unser HERR! Wir begingen Unrecht und wenn DU uns nicht vergibst und Gnade erweist, werden wir doch zu den Verlierern gehören."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht getan. Und wenn Du uns nicht vergibst und dich unser erbarmst, werden wir bestimmt zu den Verlierern gehören.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Unser Herr, wir haben wider uns selbst gesündigt; und wenn Du uns nicht verzeihst und Dich unser erbarmst, dann werden wir gewiß unter den Verlorenen sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Herr! Wir haben (indem wir dein Verbot mißachteten) gegen uns selber gefrevelt. Wenn du uns nicht vergibst und dich unser erbarmst, werden wir (dereinst) zu denen gehören, die den Schaden haben."""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Unser Herr! Wir haben uns selbst Unrecht getan, und wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser nicht erbarmst, gehören wir zu den Verlierern."
Al-Azhar Universität
|
Darauf antworteten sie: O Herr, wir haben unsere Seelen versündigt, und wenn du uns nicht verzeihst und dich unser nicht erbarmst, so gehören wir zu denen, so da verloren sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Unser Herr, wir haben gegen uns selbst gesündigt, und wenn du uns nicht verzeihst und dich unser erbarmst, dann sind wir verloren.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَا | qala | Sie beide sagten: | قول |
2 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
3 | ظَلَمۡنَآ | zalamna | wir haben Unrecht zugefügt | ظلم |
4 | أَنفُسَنَا | anfusana | uns selbst | نفس |
5 | وَإِن | wa-in | und falls | |
6 | لَّمۡ | lam | nicht | |
7 | تَغۡفِرۡ | taghfir | du vergibst | غفر |
8 | لَنَا | lana | uns | |
9 | وَتَرۡحَمۡنَا | watarhamna | und du uns (nicht) erbarmst, | رحم |
10 | لَنَكُونَنَّ | lanakunanna | so dass wir ganz gewiss werden | كون |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | den Verlierern." | خسر |
Übersetzungen
Sie sagten: "Unser Herr, wir haben gegen uns selbst gesündigt; und wenn Du uns nicht verzeihst und Dich unser erbarmst, dann werden wir gewiß unter den Verlierern sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht zugefügt. Wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser erbarmst, werden wir ganz gewiß zu den Verlorenen gehören."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Unser HERR! Wir begingen Unrecht und wenn DU uns nicht vergibst und Gnade erweist, werden wir doch zu den Verlierern gehören."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht getan. Und wenn Du uns nicht vergibst und dich unser erbarmst, werden wir bestimmt zu den Verlierern gehören.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Unser Herr, wir haben wider uns selbst gesündigt; und wenn Du uns nicht verzeihst und Dich unser erbarmst, dann werden wir gewiß unter den Verlorenen sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Herr! Wir haben (indem wir dein Verbot mißachteten) gegen uns selber gefrevelt. Wenn du uns nicht vergibst und dich unser erbarmst, werden wir (dereinst) zu denen gehören, die den Schaden haben."""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Unser Herr! Wir haben uns selbst Unrecht getan, und wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser nicht erbarmst, gehören wir zu den Verlierern."
Al-Azhar Universität
|
Darauf antworteten sie: O Herr, wir haben unsere Seelen versündigt, und wenn du uns nicht verzeihst und dich unser nicht erbarmst, so gehören wir zu denen, so da verloren sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Unser Herr, wir haben gegen uns selbst gesündigt, und wenn du uns nicht verzeihst und dich unser erbarmst, dann sind wir verloren.“
Max Henning
|