« »
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍۢ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Waitha lam tatihim biayatin qaloo lawla ijtabaytaha qul innama attabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hatha basairu min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yuminoona
Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: "Hättest du es dir doch (selbst) ausgesucht!" Sag: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَإِذَا wa-idha Und wenn
2 لَمۡ lam nicht
3 تَأۡتِهِم tatihim du ihnen bringst اتي
4 بِـَٔايَةٖ biayatin ein Zeichen, ايي
5 قَالُواْ qalu sagen sie: قول
6 لَوۡلَا lawla "Hättest doch
7 ٱجۡتَبَيۡتَهَاۚ ij'tabaytaha du es dir ausgesucht!" جبي
8 قُلۡ qul Sag: قول
9 إِنَّمَآ innama "Nur
10 أَتَّبِعُ attabi'u ich folge, تبع
11 مَا ma was
12 يُوحَىٓ yuha eingegeben wird وحي
13 إِلَيَّ ilayya mir
14 مِن min von
15 رَّبِّيۚ rabbi meinem Herren. ربب
16 هَذَا hadha Dies
17 بَصَآئِرُ basairu (sind) die einsichtbringenden Zeichen بصر
18 مِن min von
19 رَّبِّكُمۡ rabbikum eurem Herrn ربب
20 وَهُدٗى wahudan und eine Rechtleitung هدي
21 وَرَحۡمَةٞ warahmatun und eine Barmherzigkeit رحم
22 لِّقَوۡمٖ liqawmin für Leute, قوم
23 يُؤۡمِنُونَ yu'minuna die glauben." امن