وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍۢ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Waitha lam tatihim biayatin qaloo lawla ijtabaytaha qul innama attabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hatha basairu min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yuminoona
Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: "Hättest du es dir doch (selbst) ausgesucht!" Sag: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | لَمۡ | lam | nicht | |
3 | تَأۡتِهِم | tatihim | du ihnen bringst | اتي |
4 | بِـَٔايَةٖ | biayatin | ein Zeichen, | ايي |
5 | قَالُواْ | qalu | sagen sie: | قول |
6 | لَوۡلَا | lawla | "Hättest doch | |
7 | ٱجۡتَبَيۡتَهَاۚ | ij'tabaytaha | du es dir ausgesucht!" | جبي |
8 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
9 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
10 | أَتَّبِعُ | attabi'u | ich folge, | تبع |
11 | مَا | ma | was | |
12 | يُوحَىٓ | yuha | eingegeben wird | وحي |
13 | إِلَيَّ | ilayya | mir | |
14 | مِن | min | von | |
15 | رَّبِّيۚ | rabbi | meinem Herren. | ربب |
16 | هَذَا | hadha | Dies | |
17 | بَصَآئِرُ | basairu | (sind) die einsichtbringenden Zeichen | بصر |
18 | مِن | min | von | |
19 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herrn | ربب |
20 | وَهُدٗى | wahudan | und eine Rechtleitung | هدي |
21 | وَرَحۡمَةٞ | warahmatun | und eine Barmherzigkeit | رحم |
22 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute, | قوم |
23 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben." | امن |
Übersetzungen
Wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: "Warum erfindest du es nicht?" Sprich: "Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart wurde. Dies sind sichtbare Beweise von eurem Herrn und eine Führung und Barmherzigkeit für gläubige Leute."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: "Hättest du es dir doch (selbst) ausgesucht!" Sag: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn du ihnen keine Ayat vollbringst, sagten sie: "Hättest du sie doch zusammengestellt." Sag: "Ich folge nur dem, was mir von meinem HERRN an Wahy zuteil wird." Dies ist (der Quran) etwas Einblick-Gewährendes von eurem HERRN, eine Rechtleitung und eine Gnade für Menschen, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Und wenn du ihnen kein Zeichen vorbringst, sagen sie: «Hättest du es dir doch selbst ausgesucht!» Sprich: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und eine Rechtleitung und eine Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn du ihnen nicht ein Zeichen bringst, sagen sie: "Warum erfindest du es nicht?" Sprich: "Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart ward. Dies hier sind klare Beweise von eurem Herrn und eine Führung und Barmherzigkeit für ein gläubiges Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: ""Warum hast du dir keines erfunden?"" Sag: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird. Dies (haazaa) sind sichtbare Beweise (basaa§ir) von unserem Herrn und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben."
Rudi Paret
|
Wenn du den Ungläubigen nicht das von ihnen geforderte Zeichen bringst, sagen sie dir: "Du mußt es dringend von deinem Herrn fordern!" Sprich: "Ich befolge nur die Offenbarung, die mir von meinem Herrn eingegeben wird. Hier, im Koran, sind Beweise von eurem Herrn, die der gesunde Menschenverstand einsieht, Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen."
Al-Azhar Universität
|
Und wenn du ohne Zeichen zu ihnen kommst, so werden sie sagen: Hast du da nicht zusammengestoppeltes Zeug? Antworte ihnen: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn geoffenbart worden. Dieses Buch enthält deutliche Beweise von eurem Herrn, und ist Leitung und Gnade für ein gläubiges Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn du keinen (von ihnen erwünschten) Vers zu ihnen bringst, sagen sie: „Warum hast du es nicht (hier und dort für uns) zusammengesucht?“ Sag: „Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart wurde.“ Dies sind klare Beweise von deinem Herrn und eine Leitung und Barmherzigkeit für gläubige Leute.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | لَمۡ | lam | nicht | |
3 | تَأۡتِهِم | tatihim | du ihnen bringst | اتي |
4 | بِـَٔايَةٖ | biayatin | ein Zeichen, | ايي |
5 | قَالُواْ | qalu | sagen sie: | قول |
6 | لَوۡلَا | lawla | "Hättest doch | |
7 | ٱجۡتَبَيۡتَهَاۚ | ij'tabaytaha | du es dir ausgesucht!" | جبي |
8 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
9 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
10 | أَتَّبِعُ | attabi'u | ich folge, | تبع |
11 | مَا | ma | was | |
12 | يُوحَىٓ | yuha | eingegeben wird | وحي |
13 | إِلَيَّ | ilayya | mir | |
14 | مِن | min | von | |
15 | رَّبِّيۚ | rabbi | meinem Herren. | ربب |
16 | هَذَا | hadha | Dies | |
17 | بَصَآئِرُ | basairu | (sind) die einsichtbringenden Zeichen | بصر |
18 | مِن | min | von | |
19 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herrn | ربب |
20 | وَهُدٗى | wahudan | und eine Rechtleitung | هدي |
21 | وَرَحۡمَةٞ | warahmatun | und eine Barmherzigkeit | رحم |
22 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute, | قوم |
23 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben." | امن |
Übersetzungen
Wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: "Warum erfindest du es nicht?" Sprich: "Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart wurde. Dies sind sichtbare Beweise von eurem Herrn und eine Führung und Barmherzigkeit für gläubige Leute."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: "Hättest du es dir doch (selbst) ausgesucht!" Sag: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn du ihnen keine Ayat vollbringst, sagten sie: "Hättest du sie doch zusammengestellt." Sag: "Ich folge nur dem, was mir von meinem HERRN an Wahy zuteil wird." Dies ist (der Quran) etwas Einblick-Gewährendes von eurem HERRN, eine Rechtleitung und eine Gnade für Menschen, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Und wenn du ihnen kein Zeichen vorbringst, sagen sie: «Hättest du es dir doch selbst ausgesucht!» Sprich: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und eine Rechtleitung und eine Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn du ihnen nicht ein Zeichen bringst, sagen sie: "Warum erfindest du es nicht?" Sprich: "Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart ward. Dies hier sind klare Beweise von eurem Herrn und eine Führung und Barmherzigkeit für ein gläubiges Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: ""Warum hast du dir keines erfunden?"" Sag: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird. Dies (haazaa) sind sichtbare Beweise (basaa§ir) von unserem Herrn und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben."
Rudi Paret
|
Wenn du den Ungläubigen nicht das von ihnen geforderte Zeichen bringst, sagen sie dir: "Du mußt es dringend von deinem Herrn fordern!" Sprich: "Ich befolge nur die Offenbarung, die mir von meinem Herrn eingegeben wird. Hier, im Koran, sind Beweise von eurem Herrn, die der gesunde Menschenverstand einsieht, Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen."
Al-Azhar Universität
|
Und wenn du ohne Zeichen zu ihnen kommst, so werden sie sagen: Hast du da nicht zusammengestoppeltes Zeug? Antworte ihnen: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn geoffenbart worden. Dieses Buch enthält deutliche Beweise von eurem Herrn, und ist Leitung und Gnade für ein gläubiges Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn du keinen (von ihnen erwünschten) Vers zu ihnen bringst, sagen sie: „Warum hast du es nicht (hier und dort für uns) zusammengesucht?“ Sag: „Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart wurde.“ Dies sind klare Beweise von deinem Herrn und eine Leitung und Barmherzigkeit für gläubige Leute.
Max Henning
|