إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَٰٓئِفٌۭ مِّنَ ٱلشَّيْطَٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ
Inna allatheena ittaqaw itha massahum taifun mina alshshaytani tathakkaroo faitha hum mubsiroona
Diejenigen, die gottesfürchtig sind, - wenn ihnen eine Anwandlung vom Satan widerfährt, bedenken sie, und da werden sie sogleich einsichtig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱتَّقَوۡاْ | ittaqaw | gottesfürchtig sind, | وقي |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | مَسَّهُمۡ | massahum | sie berührt | مسس |
6 | طَٓئِفٞ | taifun | eine Heimsuchung | طوف |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلشَّيۡطَنِ | al-shaytani | dem Teufel, | شطن |
9 | تَذَكَّرُواْ | tadhakkaru | bedenken sie | ذكر |
10 | فَإِذَا | fa-idha | und dann | |
11 | هُم | hum | sie | |
12 | مُّبۡصِرُونَ | mub'siruna | (werden) Einsichtige. | بصر |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die dann gottesfürchtig sind, wenn sie eine Heimsuchung durch Satan trifft, und sich dann ermahnen lassen: siehe, gleich sehen sie (ihren klaren Weg) wieder.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die gottesfürchtig sind, - wenn ihnen eine Anwandlung vom Satan widerfährt, bedenken sie, und da werden sie sogleich einsichtig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die Taqwa gemäß handeln, wenn sie Unschönes durch Satan überkommt, entsinnen sie sich und sehen (ihre Verfehlung) wieder ein.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die gottesfürchtig sind, wenn sie eine Heimsuchung vom Satan her trifft, erinnern sich, und sogleich werden sie einsichtig.
Adel Theodor Khoury
|
Die dann gottesfürchtig sind, wenn eine Heimsuchung durch Satan sie trifft, und dann sich erinnern, siehe, da beginnen sie zu sehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn über diejenigen, die gottesfürchtig sind, eine Erscheinung von seiten des Satans kommt, lassen sie sich mahnen, und gleich sehen sie (wieder klar).
Rudi Paret
|
Wenn eine Anwandlung des Satans die Gottesfürchtigen überkommt, vergegenwärtigen sie sich Gott, so daß sie gleichsam nach Erblindung wieder sehen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, die, welche Gott fürchten, sind bei Versuchungen des Satan der göttlichen Gebote eingedenk, und sehen dann die Gefahr der Sünde;
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ein Phantom vom Satan die Gottesfürchtigen rührt, erinnern sie sich aufmerksam, und dann sehen sie.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱتَّقَوۡاْ | ittaqaw | gottesfürchtig sind, | وقي |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | مَسَّهُمۡ | massahum | sie berührt | مسس |
6 | طَٓئِفٞ | taifun | eine Heimsuchung | طوف |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلشَّيۡطَنِ | al-shaytani | dem Teufel, | شطن |
9 | تَذَكَّرُواْ | tadhakkaru | bedenken sie | ذكر |
10 | فَإِذَا | fa-idha | und dann | |
11 | هُم | hum | sie | |
12 | مُّبۡصِرُونَ | mub'siruna | (werden) Einsichtige. | بصر |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die dann gottesfürchtig sind, wenn sie eine Heimsuchung durch Satan trifft, und sich dann ermahnen lassen: siehe, gleich sehen sie (ihren klaren Weg) wieder.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die gottesfürchtig sind, - wenn ihnen eine Anwandlung vom Satan widerfährt, bedenken sie, und da werden sie sogleich einsichtig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die Taqwa gemäß handeln, wenn sie Unschönes durch Satan überkommt, entsinnen sie sich und sehen (ihre Verfehlung) wieder ein.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die gottesfürchtig sind, wenn sie eine Heimsuchung vom Satan her trifft, erinnern sich, und sogleich werden sie einsichtig.
Adel Theodor Khoury
|
Die dann gottesfürchtig sind, wenn eine Heimsuchung durch Satan sie trifft, und dann sich erinnern, siehe, da beginnen sie zu sehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn über diejenigen, die gottesfürchtig sind, eine Erscheinung von seiten des Satans kommt, lassen sie sich mahnen, und gleich sehen sie (wieder klar).
Rudi Paret
|
Wenn eine Anwandlung des Satans die Gottesfürchtigen überkommt, vergegenwärtigen sie sich Gott, so daß sie gleichsam nach Erblindung wieder sehen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, die, welche Gott fürchten, sind bei Versuchungen des Satan der göttlichen Gebote eingedenk, und sehen dann die Gefahr der Sünde;
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ein Phantom vom Satan die Gottesfürchtigen rührt, erinnern sie sich aufmerksam, und dann sehen sie.
Max Henning
|