كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌۭ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun minhu litunthira bihi wathikra lilmumineena
(Dies ist) ein Buch, das zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist - es soll seinetwegen in deiner Brust keine Bedrängnis sein -, damit du mit ihm warnst, und als Ermahnung für die Gläubigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كِتَبٌ | kitabun | (Dies ist) ein Buch, | كتب |
2 | أُنزِلَ | unzila | es wurde herabgesandt | نزل |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir, | |
4 | فَلَا | fala | so nicht | |
5 | يَكُن | yakun | soll sein | كون |
6 | فِي | fi | in | |
7 | صَدۡرِكَ | sadrika | deiner Brust | صدر |
8 | حَرَجٞ | harajun | eine Bedrängnis | حرج |
9 | مِّنۡهُ | min'hu | seinetwegen, | |
10 | لِتُنذِرَ | litundhira | damit du warnst | نذر |
11 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
12 | وَذِكۡرَى | wadhik'ra | und eine Erinnerung | ذكر |
13 | لِلۡمُؤۡمِنِينَ | lil'mu'minina | für die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
(Dies ist) ein zu dir hinabgesandtes Buch; du sollst seinetwegen nicht bedrückt sein; und du sollst damit warnen; und es soll eine Ermahnung für die Gläubigen (sein)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Dies ist) ein Buch, das zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist - es soll seinetwegen in deiner Brust keine Bedrängnis sein -, damit du mit ihm warnst, und als Ermahnung für die Gläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese ist eine Schrift, die dir hinabgesandt wurde, so soll in deiner Brust kein Mißbehagen ihretwegen aufkommen, damit du mit ihr ermahnst. Auch ist es eine Erinnerung für die Mumin.
Amir Zaidan
|
Dies ist ein Buch, das zu dir herabgesandt worden ist - es soll in deiner Brust keine Bedrängnis seinetwegen sein -, damit du mit ihm warnst, und auch als Ermahnung für die Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Ein Buch, zu dir hinabgesandt - so laß deswegen keine Bangigkeit sein in deiner Brust -, auf daß du damit warnest: eine Ermahnung für die Gläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Dies ist) eine Schrift, die (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Du sollst dich ihretwegen nicht bedrückt fühlen. (Sie ist zu dir herabgesandt) damit du (die Ungläubigen) mit ihr warnst, und (als) eine Mahnung für die Gläubigen.
Rudi Paret
|
Dieses ist ein Buch, das dir herabgesandt wurde. Du sollst wegen der Schwierigkeiten, die die Verkündigung des Korans bereitet, nicht besorgt sein; du sollst damit warnen und die Gläubigen zum Nachdenken anregen.
Al-Azhar Universität
|
Eine Schrift ist dir geoffenbart worden. Es komme daher kein Zweifel in deine Brust, damit du mittels ihrer mahnst und die Gläubigen erinnerst.
Lion Ullmann (1865)
|
Ein Buch wurde zu dir herabgesandt – und es soll in deiner Brust keine Furcht darüber sein –, damit du mit ihm warnst und als eine Mahnung für die Gläubigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كِتَبٌ | kitabun | (Dies ist) ein Buch, | كتب |
2 | أُنزِلَ | unzila | es wurde herabgesandt | نزل |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir, | |
4 | فَلَا | fala | so nicht | |
5 | يَكُن | yakun | soll sein | كون |
6 | فِي | fi | in | |
7 | صَدۡرِكَ | sadrika | deiner Brust | صدر |
8 | حَرَجٞ | harajun | eine Bedrängnis | حرج |
9 | مِّنۡهُ | min'hu | seinetwegen, | |
10 | لِتُنذِرَ | litundhira | damit du warnst | نذر |
11 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
12 | وَذِكۡرَى | wadhik'ra | und eine Erinnerung | ذكر |
13 | لِلۡمُؤۡمِنِينَ | lil'mu'minina | für die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
(Dies ist) ein zu dir hinabgesandtes Buch; du sollst seinetwegen nicht bedrückt sein; und du sollst damit warnen; und es soll eine Ermahnung für die Gläubigen (sein)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Dies ist) ein Buch, das zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist - es soll seinetwegen in deiner Brust keine Bedrängnis sein -, damit du mit ihm warnst, und als Ermahnung für die Gläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese ist eine Schrift, die dir hinabgesandt wurde, so soll in deiner Brust kein Mißbehagen ihretwegen aufkommen, damit du mit ihr ermahnst. Auch ist es eine Erinnerung für die Mumin.
Amir Zaidan
|
Dies ist ein Buch, das zu dir herabgesandt worden ist - es soll in deiner Brust keine Bedrängnis seinetwegen sein -, damit du mit ihm warnst, und auch als Ermahnung für die Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Ein Buch, zu dir hinabgesandt - so laß deswegen keine Bangigkeit sein in deiner Brust -, auf daß du damit warnest: eine Ermahnung für die Gläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Dies ist) eine Schrift, die (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Du sollst dich ihretwegen nicht bedrückt fühlen. (Sie ist zu dir herabgesandt) damit du (die Ungläubigen) mit ihr warnst, und (als) eine Mahnung für die Gläubigen.
Rudi Paret
|
Dieses ist ein Buch, das dir herabgesandt wurde. Du sollst wegen der Schwierigkeiten, die die Verkündigung des Korans bereitet, nicht besorgt sein; du sollst damit warnen und die Gläubigen zum Nachdenken anregen.
Al-Azhar Universität
|
Eine Schrift ist dir geoffenbart worden. Es komme daher kein Zweifel in deine Brust, damit du mittels ihrer mahnst und die Gläubigen erinnerst.
Lion Ullmann (1865)
|
Ein Buch wurde zu dir herabgesandt – und es soll in deiner Brust keine Furcht darüber sein –, damit du mit ihm warnst und als eine Mahnung für die Gläubigen.
Max Henning
|