وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Wain tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, hören sie nicht; du siehst sie dich anschauen, doch sie sehen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | تَدۡعُوهُمۡ | tad'uhum | ihr sie aufruft | دعو |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلۡهُدَى | al-huda | der Rechtleitung, | هدي |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يَسۡمَعُواْۖ | yasma'u | hören sie. | سمع |
7 | وَتَرَىهُمۡ | watarahum | Und du siehst sie | راي |
8 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | schauen | نظر |
9 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
10 | وَهُمۡ | wahum | doch sie | |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | sehen. | بصر |
Übersetzungen
Und wenn ihr sie zum rechten Weg ruft, so hören sie (euch) nicht. Und du siehst sie nach dir schauen, doch sie sehen nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, hören sie nicht; du siehst sie dich anschauen, doch sie sehen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltest du sie um Rechtleitung bitten, hören sie bestimmt nicht. Und du siehst sie dich anstarren, während sie doch nichts sehen.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung ruft, hören sie nicht. Du siehst, wie sie dich anschauen, aber sie sehen nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr sie zum rechten Pfad ruft, so hören sie nicht. Und du siehst sie nach dir schauen, doch sie sehen nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung ruft, hören sie nicht. Man meint (wohl), daß sie einen anschauen, während sie (in Wirklichkeit) nicht sehen können.
Rudi Paret
|
Wenn ihr sie aufruft, euch rechtzuleiten, hören sie nicht. Sie scheinen dich anzuschauen, doch sie sehen nicht.
Al-Azhar Universität
|
und ruft ihr sie an um Leitung, so hören sie es nicht. Siehe nur, wie sie dich anblicken, sie können dich aber doch nicht sehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr sie zur Leitung auffordert, so hören sie nicht, und du siehst sie nach dir schauen, und doch sehen sie nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | تَدۡعُوهُمۡ | tad'uhum | ihr sie aufruft | دعو |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلۡهُدَى | al-huda | der Rechtleitung, | هدي |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يَسۡمَعُواْۖ | yasma'u | hören sie. | سمع |
7 | وَتَرَىهُمۡ | watarahum | Und du siehst sie | راي |
8 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | schauen | نظر |
9 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
10 | وَهُمۡ | wahum | doch sie | |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | sehen. | بصر |
Übersetzungen
Und wenn ihr sie zum rechten Weg ruft, so hören sie (euch) nicht. Und du siehst sie nach dir schauen, doch sie sehen nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, hören sie nicht; du siehst sie dich anschauen, doch sie sehen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltest du sie um Rechtleitung bitten, hören sie bestimmt nicht. Und du siehst sie dich anstarren, während sie doch nichts sehen.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung ruft, hören sie nicht. Du siehst, wie sie dich anschauen, aber sie sehen nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr sie zum rechten Pfad ruft, so hören sie nicht. Und du siehst sie nach dir schauen, doch sie sehen nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung ruft, hören sie nicht. Man meint (wohl), daß sie einen anschauen, während sie (in Wirklichkeit) nicht sehen können.
Rudi Paret
|
Wenn ihr sie aufruft, euch rechtzuleiten, hören sie nicht. Sie scheinen dich anzuschauen, doch sie sehen nicht.
Al-Azhar Universität
|
und ruft ihr sie an um Leitung, so hören sie es nicht. Siehe nur, wie sie dich anblicken, sie können dich aber doch nicht sehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr sie zur Leitung auffordert, so hören sie nicht, und du siehst sie nach dir schauen, und doch sehen sie nicht.
Max Henning
|