أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍۢ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
Awalam yanthuroo fee malakooti alssamawati waalardi wama khalaqa Allahu min shayin waan AAasa an yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona
Haben sie sich denn nicht im Reich der Himmel und der Erde umgeschaut und was Allah an Dingen erschaffen hat und, daß ihre Frist vielleicht nahegerückt ist? An welche Aussage nach dieser wollen sie denn (sonst) glauben?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Tun nicht | |
2 | يَنظُرُواْ | yanzuru | sie schauen | نظر |
3 | فِي | fi | in | |
4 | مَلَكُوتِ | malakuti | (dem) Reich | ملك |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
7 | وَمَا | wama | und was | |
8 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | مِن | min | von | |
11 | شَيۡءٖ | shayin | Dingen | شيا |
12 | وَأَنۡ | wa-an | und dass | |
13 | عَسَىٓ | asa | vielleicht, | عسي |
14 | أَن | an | dass | |
15 | يَكُونَ | yakuna | ist | كون |
16 | قَدِ | qadi | sicherlich | |
17 | ٱقۡتَرَبَ | iq'taraba | nahegerückt | قرب |
18 | أَجَلُهُمۡۖ | ajaluhum | ihre Frist? | اجل |
19 | فَبِأَيِّ | fabi-ayyi | So in welche | ايي |
20 | حَدِيثِۭ | hadithin | Aussage | حدث |
21 | بَعۡدَهُۥ | ba'dahu | nach dieser | بعد |
22 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | werden sie glauben? | امن |
Übersetzungen
Haben sie denn nicht das Reich der Himmel und der Erde betrachtet und alle Dinge, die Allah geschaffen hat, und (haben sie nicht bedacht,) daß sich ihre Lebensfrist vielleicht schon dem Ende nähert? Woran sonst wollen sie wohl nach dieser Verkündigung glauben?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben sie sich denn nicht im Reich der Himmel und der Erde umgeschaut und was Allah an Dingen erschaffen hat und, daß ihre Frist vielleicht nahegerückt ist? An welche Aussage nach dieser wollen sie denn (sonst) glauben?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Haben sie etwa nicht ALLAHs Herrschaft über die Himmel und die Erde versonnen erblickt und das, was ALLAH an Dingen erschuf, und daß vielleicht ihr Ende bereits sich genähert hat?! An welche Mitteilung werden sie denn nach ihm (Quran) den Iman verinnerlichen?!
Amir Zaidan
|
Haben sie denn nicht das Reich der Himmel und der Erde und all das, was Gott erschaffen hat, betrachtet, und auch daß ihre Frist vielleicht nahegekommen ist? An welche Botschaft nach dieser wollen sie denn sonst glauben?
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie denn nicht das Königreich der Himmel und der Erde gesehen und alle Dinge, die Allah geschaffen hat, und daß sich ihre Lebensfrist vielleicht schon dem Ende nähert? Woran sonst wollen sie wohl glauben nach diesem?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn keine Betrachtungen über die Herrschaft (Allahs) über Himmel und Erde angestellt, und (darüber) was alles Allah geschaffen hat, und (haben sie nicht bedacht) daß ihre Frist vielleicht schon nahegekommen ist? An was für eine weitere Verkündigung (hadieth) wollen sie denn glauben (nachdem sie diese koranische Offenbarung abgelehnt haben)?
Rudi Paret
|
Haben sie nicht das Reich der Himmel und der Erde und alles, was Gott geschaffen hat, betrachtet und sich überlegt, daß ihr Ende möglicherweise nahe ist? Wenn sie nicht an Gottes Offenbarung glauben, woran wollen sie sonst glauben?
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie denn nicht hinblicken auf das Reich des Himmels und der Erde und auf alles, was Gott geschaffen, und bedenken, dass vielleicht ihr Ende ganz nahe sei? An welche neue Offenbarung nach dieser wollen sie denn glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wollen sie denn nicht zu dem Reich der Himmel und der Erde und zu allen Dingen, die Allah erschaffen hat, schauen (und erkennen,) dass ihr Termin schon nahe ist? Und an welche Botschaft wollen sie nach dieser glauben?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Tun nicht | |
2 | يَنظُرُواْ | yanzuru | sie schauen | نظر |
3 | فِي | fi | in | |
4 | مَلَكُوتِ | malakuti | (dem) Reich | ملك |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
7 | وَمَا | wama | und was | |
8 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | مِن | min | von | |
11 | شَيۡءٖ | shayin | Dingen | شيا |
12 | وَأَنۡ | wa-an | und dass | |
13 | عَسَىٓ | asa | vielleicht, | عسي |
14 | أَن | an | dass | |
15 | يَكُونَ | yakuna | ist | كون |
16 | قَدِ | qadi | sicherlich | |
17 | ٱقۡتَرَبَ | iq'taraba | nahegerückt | قرب |
18 | أَجَلُهُمۡۖ | ajaluhum | ihre Frist? | اجل |
19 | فَبِأَيِّ | fabi-ayyi | So in welche | ايي |
20 | حَدِيثِۭ | hadithin | Aussage | حدث |
21 | بَعۡدَهُۥ | ba'dahu | nach dieser | بعد |
22 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | werden sie glauben? | امن |
Übersetzungen
Haben sie denn nicht das Reich der Himmel und der Erde betrachtet und alle Dinge, die Allah geschaffen hat, und (haben sie nicht bedacht,) daß sich ihre Lebensfrist vielleicht schon dem Ende nähert? Woran sonst wollen sie wohl nach dieser Verkündigung glauben?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben sie sich denn nicht im Reich der Himmel und der Erde umgeschaut und was Allah an Dingen erschaffen hat und, daß ihre Frist vielleicht nahegerückt ist? An welche Aussage nach dieser wollen sie denn (sonst) glauben?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Haben sie etwa nicht ALLAHs Herrschaft über die Himmel und die Erde versonnen erblickt und das, was ALLAH an Dingen erschuf, und daß vielleicht ihr Ende bereits sich genähert hat?! An welche Mitteilung werden sie denn nach ihm (Quran) den Iman verinnerlichen?!
Amir Zaidan
|
Haben sie denn nicht das Reich der Himmel und der Erde und all das, was Gott erschaffen hat, betrachtet, und auch daß ihre Frist vielleicht nahegekommen ist? An welche Botschaft nach dieser wollen sie denn sonst glauben?
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie denn nicht das Königreich der Himmel und der Erde gesehen und alle Dinge, die Allah geschaffen hat, und daß sich ihre Lebensfrist vielleicht schon dem Ende nähert? Woran sonst wollen sie wohl glauben nach diesem?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn keine Betrachtungen über die Herrschaft (Allahs) über Himmel und Erde angestellt, und (darüber) was alles Allah geschaffen hat, und (haben sie nicht bedacht) daß ihre Frist vielleicht schon nahegekommen ist? An was für eine weitere Verkündigung (hadieth) wollen sie denn glauben (nachdem sie diese koranische Offenbarung abgelehnt haben)?
Rudi Paret
|
Haben sie nicht das Reich der Himmel und der Erde und alles, was Gott geschaffen hat, betrachtet und sich überlegt, daß ihr Ende möglicherweise nahe ist? Wenn sie nicht an Gottes Offenbarung glauben, woran wollen sie sonst glauben?
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie denn nicht hinblicken auf das Reich des Himmels und der Erde und auf alles, was Gott geschaffen, und bedenken, dass vielleicht ihr Ende ganz nahe sei? An welche neue Offenbarung nach dieser wollen sie denn glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wollen sie denn nicht zu dem Reich der Himmel und der Erde und zu allen Dingen, die Allah erschaffen hat, schauen (und erkennen,) dass ihr Termin schon nahe ist? Und an welche Botschaft wollen sie nach dieser glauben?
Max Henning
|