وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا وَذَرُوا۟ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَٰٓئِهِۦ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Walillahi alasmao alhusna faodAAoohu biha watharoo allatheena yulhidoona fee asmaihi sayujzawna ma kanoo yaAAmaloona
Allahs sind die schönsten Namen; so ruft Ihn damit an und laßt diejenigen, die mit Seinen Namen abwegig umgehen. Ihnen wird das vergolten, was sie zu tun pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und für Allah | اله |
2 | ٱلۡأَسۡمَآءُ | al-asmau | (sind) die Namen, | سمو |
3 | ٱلۡحُسۡنَى | al-hus'na | schönsten | حسن |
4 | فَٱدۡعُوهُ | fa-id'uhu | so ruft ihn an | دعو |
5 | بِهَاۖ | biha | mit ihnen. | |
6 | وَذَرُواْ | wadharu | Und laßt | وذر |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | يُلۡحِدُونَ | yul'hiduna | abwegig umgehen | لحد |
9 | فِيٓ | fi | mit | |
10 | أَسۡمَٓئِهِۦۚ | asmaihi | seinen Namen. | سمو |
11 | سَيُجۡزَوۡنَ | sayuj'zawna | Ihnen wird vergolten, | جزي |
12 | مَا | ma | was | |
13 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
14 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Und Allahs sind die Schönsten Namen; so ruft Ihn mit ihnen an. Und lasset jene sein, die hinsichtlich Seiner Namen eine abwegige Haltung einnehmen. Ihnen wird das vergolten werden, was sie getan haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allahs sind die schönsten Namen; so ruft Ihn damit an und laßt diejenigen, die mit Seinen Namen abwegig umgehen. Ihnen wird das vergolten, was sie zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH hat die schönsten/besten Namen, so benennt Ihn damit. Und laßt ab von denjenigen, die Seine Namen entstellen. Ihnen wird das vergolten, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Gott gehören die schönsten Namen. So ruft Ihn damit an und laßt die stehen, die über seine Namen abwegig denken. Ihnen wird vergolten für das, was sie taten.
Adel Theodor Khoury
|
Allahs sind die schönsten Namen; so rufet Ihn an mit ihnen. Und lasset jene sein, die Seine Namen verketzern, Ihnen soll Lohn werden nach ihrem Tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah stehen die schönsten Namen zu. Ruft ihn damit an und laßt diejenigen, die hinsichtlich seiner Namen eine abwegige Haltung einnehmen! (Sie mögen tun, was sie wollen.) Ihnen wird (dereinst) vergolten werden für das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben.
Rudi Paret
|
Gott allein hat die schönsten Namen, ruft Ihn damit an und wendet euch von den Menschen ab, die ketzerisch damit umgehen! Sie werden für ihre Untaten bestraft werden.
Al-Azhar Universität
|
Gott hat die herrlichsten Namen; ruft ihn bei denselben an und entfernt euch von denen, welche seinen Namen auf eine verkehrte Weise gebrauchen. Sie werden den Lohn ihres Tuns schon empfangen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah gehören die schönsten Namen. Darum ruft ihn an mit ihnen und verlasst jene, die seine Namen verketzern. Sie sollen für ihr Tun belohnt werden!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und für Allah | اله |
2 | ٱلۡأَسۡمَآءُ | al-asmau | (sind) die Namen, | سمو |
3 | ٱلۡحُسۡنَى | al-hus'na | schönsten | حسن |
4 | فَٱدۡعُوهُ | fa-id'uhu | so ruft ihn an | دعو |
5 | بِهَاۖ | biha | mit ihnen. | |
6 | وَذَرُواْ | wadharu | Und laßt | وذر |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | يُلۡحِدُونَ | yul'hiduna | abwegig umgehen | لحد |
9 | فِيٓ | fi | mit | |
10 | أَسۡمَٓئِهِۦۚ | asmaihi | seinen Namen. | سمو |
11 | سَيُجۡزَوۡنَ | sayuj'zawna | Ihnen wird vergolten, | جزي |
12 | مَا | ma | was | |
13 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
14 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Und Allahs sind die Schönsten Namen; so ruft Ihn mit ihnen an. Und lasset jene sein, die hinsichtlich Seiner Namen eine abwegige Haltung einnehmen. Ihnen wird das vergolten werden, was sie getan haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allahs sind die schönsten Namen; so ruft Ihn damit an und laßt diejenigen, die mit Seinen Namen abwegig umgehen. Ihnen wird das vergolten, was sie zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH hat die schönsten/besten Namen, so benennt Ihn damit. Und laßt ab von denjenigen, die Seine Namen entstellen. Ihnen wird das vergolten, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Gott gehören die schönsten Namen. So ruft Ihn damit an und laßt die stehen, die über seine Namen abwegig denken. Ihnen wird vergolten für das, was sie taten.
Adel Theodor Khoury
|
Allahs sind die schönsten Namen; so rufet Ihn an mit ihnen. Und lasset jene sein, die Seine Namen verketzern, Ihnen soll Lohn werden nach ihrem Tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah stehen die schönsten Namen zu. Ruft ihn damit an und laßt diejenigen, die hinsichtlich seiner Namen eine abwegige Haltung einnehmen! (Sie mögen tun, was sie wollen.) Ihnen wird (dereinst) vergolten werden für das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben.
Rudi Paret
|
Gott allein hat die schönsten Namen, ruft Ihn damit an und wendet euch von den Menschen ab, die ketzerisch damit umgehen! Sie werden für ihre Untaten bestraft werden.
Al-Azhar Universität
|
Gott hat die herrlichsten Namen; ruft ihn bei denselben an und entfernt euch von denen, welche seinen Namen auf eine verkehrte Weise gebrauchen. Sie werden den Lohn ihres Tuns schon empfangen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah gehören die schönsten Namen. Darum ruft ihn an mit ihnen und verlasst jene, die seine Namen verketzern. Sie sollen für ihr Tun belohnt werden!
Max Henning
|