مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faolaika humu alkhasiroona
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Wen Er aber in die Irre gehen läßt, das sind die Verlierer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wen | |
2 | يَهۡدِ | yahdi | rechtleitet | هدي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | فَهُوَ | fahuwa | so (ist) er | |
5 | ٱلۡمُهۡتَدِيۖ | al-muh'tadi | der Rechtgeleitete. | هدي |
6 | وَمَن | waman | Und wen | |
7 | يُضۡلِلۡ | yud'lil | er in die Irre gegen läßt, | ضلل |
8 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
9 | هُمُ | humu | sie | |
10 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | (sind) die Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
Derjenige, den Allah rechtleitet, ist auf dem rechten Weg. Diejenigen aber, die Er irreführt, sind wahrlich jene, die verloren haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Wen Er aber in die Irre gehen läßt, das sind die Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wen ALLAH rechtleitet, ist gewiß der Rechtgeleitete. Wen ER aber abirren läßt, so sind diese die wirklichen Verlierer.
Amir Zaidan
|
Wen Gott rechtleitet, der ist es, der der Rechtleitung folgt. Und die, die Er irreführt, das sind die Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
Wen Allah leitet, der ist auf dem rechten Pfade. Die Er aber zu Irrenden erklärt, das sind die Verlorenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Diejenigen aber, die er irreführt, haben (letzten Endes) den Schaden.
Rudi Paret
|
Wen Gott rechtleitet, weil er sich darum bemüht, ist wirklich rechtgeleitet, und wen Er irregehen läßt, weil er sich dafür entschieden hat, der gehört zu den Verlierern.
Al-Azhar Universität
|
Wen Gott leitet, der ist wohl geleitet; wen er aber in die Irre führt, der gehört zu den Verlorenen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wen Allah leitet, der ist der Geleitete, und wen er irreführt, das sind die Verlorenen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wen | |
2 | يَهۡدِ | yahdi | rechtleitet | هدي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | فَهُوَ | fahuwa | so (ist) er | |
5 | ٱلۡمُهۡتَدِيۖ | al-muh'tadi | der Rechtgeleitete. | هدي |
6 | وَمَن | waman | Und wen | |
7 | يُضۡلِلۡ | yud'lil | er in die Irre gegen läßt, | ضلل |
8 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
9 | هُمُ | humu | sie | |
10 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | (sind) die Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
Derjenige, den Allah rechtleitet, ist auf dem rechten Weg. Diejenigen aber, die Er irreführt, sind wahrlich jene, die verloren haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Wen Er aber in die Irre gehen läßt, das sind die Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wen ALLAH rechtleitet, ist gewiß der Rechtgeleitete. Wen ER aber abirren läßt, so sind diese die wirklichen Verlierer.
Amir Zaidan
|
Wen Gott rechtleitet, der ist es, der der Rechtleitung folgt. Und die, die Er irreführt, das sind die Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
Wen Allah leitet, der ist auf dem rechten Pfade. Die Er aber zu Irrenden erklärt, das sind die Verlorenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Diejenigen aber, die er irreführt, haben (letzten Endes) den Schaden.
Rudi Paret
|
Wen Gott rechtleitet, weil er sich darum bemüht, ist wirklich rechtgeleitet, und wen Er irregehen läßt, weil er sich dafür entschieden hat, der gehört zu den Verlierern.
Al-Azhar Universität
|
Wen Gott leitet, der ist wohl geleitet; wen er aber in die Irre führt, der gehört zu den Verlorenen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wen Allah leitet, der ist der Geleitete, und wen er irreführt, das sind die Verlorenen.
Max Henning
|