وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Walaw shina larafaAAnahu biha walakinnahu akhlada ila alardi waittabaAAa hawahu famathaluhu kamathali alkalbi in tahmil AAalayhi yalhath aw tatrukhu yalhath thalika mathalu alqawmi allatheena kaththaboo biayatina faoqsusi alqasasa laAAallahum yatafakkaroona
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir ihn durch sie fürwahr erhöht. Aber er neigte zur Erde hin und folgte seiner Neigung. So ist sein Gleichnis das eines Hundes: Wenn du auf ihn losgehst, hechelt er; läßt du ihn (in Ruhe), hechelt er (auch). So ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Berichte die Geschichte, auf daß sie nachdenken mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | شِئۡنَا | shi'na | wir gewollt hätten, | شيا |
3 | لَرَفَعۡنَهُ | larafa'nahu | hätten wir ihn sicherlich erhöht | رفع |
4 | بِهَا | biha | mit ihnen, | |
5 | وَلَكِنَّهُۥٓ | walakinnahu | aber er | |
6 | أَخۡلَدَ | akhlada | neigte hin | خلد |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | وَٱتَّبَعَ | wa-ittaba'a | und folgte | تبع |
10 | هَوَىهُۚ | hawahu | seiner Neigung. | هوي |
11 | فَمَثَلُهُۥ | famathaluhu | So (ist) sein Gleichnis, | مثل |
12 | كَمَثَلِ | kamathali | wie (das) Gleichnis | مثل |
13 | ٱلۡكَلۡبِ | al-kalbi | des Hundes: | كلب |
14 | إِن | in | Wenn | |
15 | تَحۡمِلۡ | tahmil | du angreifst | حمل |
16 | عَلَيۡهِ | alayhi | ihn, | |
17 | يَلۡهَثۡ | yalhath | hechelt er | لهث |
18 | أَوۡ | aw | oder | |
19 | تَتۡرُكۡهُ | tatruk'hu | wenn du ihn läßt, | ترك |
20 | يَلۡهَثۚ | yalhath | hechelt er. | لهث |
21 | ذَّلِكَ | dhalika | Dies | |
22 | مَثَلُ | mathalu | (ist das) Gleichnis | مثل |
23 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | der Leute, | قوم |
24 | ٱلَّذِينَ | alladhina | welche | |
25 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
26 | بِـَٔايَتِنَاۚ | biayatina | unsere Zeichen. | ايي |
27 | فَٱقۡصُصِ | fa-uq'susi | So berichte | قصص |
28 | ٱلۡقَصَصَ | al-qasasa | die Geschichte, | قصص |
29 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
30 | يَتَفَكَّرُونَ | yatafakkaruna | nachdenken. | فكر |
Übersetzungen
Und hätten Wir es gewollt, hätten Wir ihn dadurch erhöhen können; doch er neigte der Erde zu und folgte seiner eigenen Neigung. Er gleicht daher einem Hunde: treibst du ihn fort, so hängt er seine Zunge heraus; läßt du aber von ihm ab, so hängt er auch seine Zunge heraus. Gerade so ergeht es Leuten, die Unsere Zeichen leugnen. Darum erzähle (ihnen) die Geschichten, auf daß sie sich besinnen mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir ihn durch sie fürwahr erhöht. Aber er neigte zur Erde hin und folgte seiner Neigung. So ist sein Gleichnis das eines Hundes: Wenn du auf ihn losgehst, hechelt er; läßt du ihn (in Ruhe), hechelt er (auch). So ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Berichte die Geschichte, auf daß sie nachdenken mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätten WIR es gewollt, hätten WIR ihm damit (den Ayat) doch eine hohe Stellung gewährt. Doch er neigte zur Erde (zum Diesseits) und folgte seinen Neigungen. So ähnelt sein Gleichnis dem Gleichnis eines Hundes: "Wenn du ihn verjagst, hechelt er, und wenn du ihn in Ruhe läßt, hechelt er auch." Solcherart ist das Gleichnis von Leuten, die Unsere Ayat ableugneten. So erzähle die (dir offenbarten) Begebenheiten, damit sie sich entsinnen.
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir ihn durch sie erhöht. Aber er wandte sich der Erde zu und folgte seiner Neigung. So ist es mit ihm wie mit einem Hund: Gehst du auf ihn los, hängt er die Zunge heraus; läßt du ihn in Ruhe, hängt er auch die Zunge heraus. So ist es mit den Leuten, die unsere Zeichen für Lüge erklären. Erzähle also, was es zu erzählen gibt, auf daß sie nachdenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und hätten Wir es gewollt, Wir hätten ihn dadurch erhöhen können; doch er neigte der Erde zu und folgte seinem bösen Gelüst. Er gleicht daher einem Hunde: treibst du ihn fort, so lechzt er, und beachtest du ihn nicht, so lechzt er. Gerade so geht es Leuten, die Unsere Zeichen leugnen. Darum gib (ihnen) die Schilderung, auf daß sie sich besinnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn wir gewollt hätten, hätten wir ihn durch sie emporgehoben. Aber er war der Erde zugewandt (akhlada ilaa l-ardi) und folgte seinen (persönlichen) Neigungen. Er ist einem Hund zu vergleichen. Treibst du ihn fort, so hängt er die Zunge heraus, läßt du aber von ihm ab, so hängt er auch die Zunge heraus. So ist es bei den Leuten, die unsere Zeichen für Lüge erklären. (Aber) berichte nun, was es zu berichten gibt! Vielleicht werden sie (wenn sie es hören, doch) nachdenken.
Rudi Paret
|
Wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir ihn durch die ihm gegebenen Zeichen erhöhen können. Er verschrieb sich aber den irdischen Gütern und ging stets seinen Gelüsten nach, wie der Hund, der immer hechelt; so hechelt er, wenn ihr ihn wegtreibt und auch wenn man ihn verläßt. Das ist das Gleichnis der Menschen, die Unsere Zeichen für Lügen halten und sich ihren Gelüsten hingeben. Trage ihnen die belehrenden Geschichten vor, damit sie darüber nachdenken!
Al-Azhar Universität
|
Wenn wir gewollt, so hätten wir ihn dadurch zur Weisheit erhoben; doch er neigte sich zur Erde hin und folgte seinen Begierden. Er glich einem Hund, der immer die Zunge herausstreckt, magst du ihn hinweg jagen oder allein gehen lassen. Das ist das Bild eines Volkes, welches unsere Zeichen des Betrugs beschuldigt. Erzähle ihnen diese Geschichte, damit sie nachdenken mögen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und hätten wir es gewollt, wir hätten ihn dadurch erhöht. Jedoch neigte er sich der Erde zu und folgte seinen Gelüsten. Und sein Gleichnis ist das Gleichnis eines Hundes. Stürzt du auf ihn los, lässt er die Zunge heraushängen, und lässt du ihn zufrieden, lässt er die Zunge heraushängen. So ist das Gleichnis der Leute, die unsere Zeichen für Lüge erklären. Darum erzähle ihnen die Geschichte, vielleicht bedenken sie es.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | شِئۡنَا | shi'na | wir gewollt hätten, | شيا |
3 | لَرَفَعۡنَهُ | larafa'nahu | hätten wir ihn sicherlich erhöht | رفع |
4 | بِهَا | biha | mit ihnen, | |
5 | وَلَكِنَّهُۥٓ | walakinnahu | aber er | |
6 | أَخۡلَدَ | akhlada | neigte hin | خلد |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | وَٱتَّبَعَ | wa-ittaba'a | und folgte | تبع |
10 | هَوَىهُۚ | hawahu | seiner Neigung. | هوي |
11 | فَمَثَلُهُۥ | famathaluhu | So (ist) sein Gleichnis, | مثل |
12 | كَمَثَلِ | kamathali | wie (das) Gleichnis | مثل |
13 | ٱلۡكَلۡبِ | al-kalbi | des Hundes: | كلب |
14 | إِن | in | Wenn | |
15 | تَحۡمِلۡ | tahmil | du angreifst | حمل |
16 | عَلَيۡهِ | alayhi | ihn, | |
17 | يَلۡهَثۡ | yalhath | hechelt er | لهث |
18 | أَوۡ | aw | oder | |
19 | تَتۡرُكۡهُ | tatruk'hu | wenn du ihn läßt, | ترك |
20 | يَلۡهَثۚ | yalhath | hechelt er. | لهث |
21 | ذَّلِكَ | dhalika | Dies | |
22 | مَثَلُ | mathalu | (ist das) Gleichnis | مثل |
23 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | der Leute, | قوم |
24 | ٱلَّذِينَ | alladhina | welche | |
25 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
26 | بِـَٔايَتِنَاۚ | biayatina | unsere Zeichen. | ايي |
27 | فَٱقۡصُصِ | fa-uq'susi | So berichte | قصص |
28 | ٱلۡقَصَصَ | al-qasasa | die Geschichte, | قصص |
29 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
30 | يَتَفَكَّرُونَ | yatafakkaruna | nachdenken. | فكر |
Übersetzungen
Und hätten Wir es gewollt, hätten Wir ihn dadurch erhöhen können; doch er neigte der Erde zu und folgte seiner eigenen Neigung. Er gleicht daher einem Hunde: treibst du ihn fort, so hängt er seine Zunge heraus; läßt du aber von ihm ab, so hängt er auch seine Zunge heraus. Gerade so ergeht es Leuten, die Unsere Zeichen leugnen. Darum erzähle (ihnen) die Geschichten, auf daß sie sich besinnen mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir ihn durch sie fürwahr erhöht. Aber er neigte zur Erde hin und folgte seiner Neigung. So ist sein Gleichnis das eines Hundes: Wenn du auf ihn losgehst, hechelt er; läßt du ihn (in Ruhe), hechelt er (auch). So ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Berichte die Geschichte, auf daß sie nachdenken mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätten WIR es gewollt, hätten WIR ihm damit (den Ayat) doch eine hohe Stellung gewährt. Doch er neigte zur Erde (zum Diesseits) und folgte seinen Neigungen. So ähnelt sein Gleichnis dem Gleichnis eines Hundes: "Wenn du ihn verjagst, hechelt er, und wenn du ihn in Ruhe läßt, hechelt er auch." Solcherart ist das Gleichnis von Leuten, die Unsere Ayat ableugneten. So erzähle die (dir offenbarten) Begebenheiten, damit sie sich entsinnen.
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir ihn durch sie erhöht. Aber er wandte sich der Erde zu und folgte seiner Neigung. So ist es mit ihm wie mit einem Hund: Gehst du auf ihn los, hängt er die Zunge heraus; läßt du ihn in Ruhe, hängt er auch die Zunge heraus. So ist es mit den Leuten, die unsere Zeichen für Lüge erklären. Erzähle also, was es zu erzählen gibt, auf daß sie nachdenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und hätten Wir es gewollt, Wir hätten ihn dadurch erhöhen können; doch er neigte der Erde zu und folgte seinem bösen Gelüst. Er gleicht daher einem Hunde: treibst du ihn fort, so lechzt er, und beachtest du ihn nicht, so lechzt er. Gerade so geht es Leuten, die Unsere Zeichen leugnen. Darum gib (ihnen) die Schilderung, auf daß sie sich besinnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn wir gewollt hätten, hätten wir ihn durch sie emporgehoben. Aber er war der Erde zugewandt (akhlada ilaa l-ardi) und folgte seinen (persönlichen) Neigungen. Er ist einem Hund zu vergleichen. Treibst du ihn fort, so hängt er die Zunge heraus, läßt du aber von ihm ab, so hängt er auch die Zunge heraus. So ist es bei den Leuten, die unsere Zeichen für Lüge erklären. (Aber) berichte nun, was es zu berichten gibt! Vielleicht werden sie (wenn sie es hören, doch) nachdenken.
Rudi Paret
|
Wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir ihn durch die ihm gegebenen Zeichen erhöhen können. Er verschrieb sich aber den irdischen Gütern und ging stets seinen Gelüsten nach, wie der Hund, der immer hechelt; so hechelt er, wenn ihr ihn wegtreibt und auch wenn man ihn verläßt. Das ist das Gleichnis der Menschen, die Unsere Zeichen für Lügen halten und sich ihren Gelüsten hingeben. Trage ihnen die belehrenden Geschichten vor, damit sie darüber nachdenken!
Al-Azhar Universität
|
Wenn wir gewollt, so hätten wir ihn dadurch zur Weisheit erhoben; doch er neigte sich zur Erde hin und folgte seinen Begierden. Er glich einem Hund, der immer die Zunge herausstreckt, magst du ihn hinweg jagen oder allein gehen lassen. Das ist das Bild eines Volkes, welches unsere Zeichen des Betrugs beschuldigt. Erzähle ihnen diese Geschichte, damit sie nachdenken mögen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und hätten wir es gewollt, wir hätten ihn dadurch erhöht. Jedoch neigte er sich der Erde zu und folgte seinen Gelüsten. Und sein Gleichnis ist das Gleichnis eines Hundes. Stürzt du auf ihn los, lässt er die Zunge heraushängen, und lässt du ihn zufrieden, lässt er die Zunge heraushängen. So ist das Gleichnis der Leute, die unsere Zeichen für Lüge erklären. Darum erzähle ihnen die Geschichte, vielleicht bedenken sie es.
Max Henning
|