وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
Waotlu AAalayhim nabaa allathee ataynahu ayatina fainsalakha minha faatbaAAahu alshshaytanu fakana mina alghaweena
Und verlies ihnen die Kunde von dem, dem Wir Unsere Zeichen gaben und der sich dann ihrer entledigte. Da verfolgte ihn der Satan, und so wurde er einer der Verirrten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتۡلُ | wa-ut'lu | Und verlies | تلو |
2 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
3 | نَبَأَ | naba-a | (die) Kunde | نبا |
4 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | derjenigen, denen | |
5 | ءَاتَيۡنَهُ | ataynahu | wir gaben ihnen | اتي |
6 | ءَايَتِنَا | ayatina | unsere Zeichen, | ايي |
7 | فَٱنسَلَخَ | fa-insalakha | aber entledigte sich | سلخ |
8 | مِنۡهَا | min'ha | von ihnen, | |
9 | فَأَتۡبَعَهُ | fa-atba'ahu | so verfolgte ihn | تبع |
10 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel | شطن |
11 | فَكَانَ | fakana | dann wurde er | كون |
12 | مِنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡغَاوِينَ | al-ghawina | den Veirrten. | غوي |
Übersetzungen
Und erzähle ihnen die Geschichte dessen, dem Wir Unsere Zeichen gaben, der aber an ihnen vorbeiglitt; so folgte Satan ihm nach, und er wurde einer der Irregegangenen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und verlies ihnen die Kunde von dem, dem Wir Unsere Zeichen gaben und der sich dann ihrer entledigte. Da verfolgte ihn der Satan, und so wurde er einer der Verirrten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und trage ihnen vor die Nachricht über denjenigen, dem WIR Unsere Ayat zuteil werden ließen, dann hat er sich von ihnen abgewendet, dann folgte ihm der Satan, so wurde er von den Verführten.
Amir Zaidan
|
Und verlies ihnen den Bericht über den, dem Wir unsere Zeichen zukommen ließen und der sich dann ihrer entledigte. Da holte ihn der Satan ein, und er wurde einer von denen, die irregegangen sind.
Adel Theodor Khoury
|
Erzähle ihnen die Geschichte dessen, dem Wir Unsere Zeichen gaben, der aber an ihnen vorbeiglitt; so folgte Satan ihm nach, und er wurde einer der Irregegangenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und verlies ihnen die Geschichte von dem, dem wir unsere Zeichen gaben, und der sich dann ihrer entledigte (fa-nsalakha minhaa)! Da nahm ihn der Satan in seine Gefolgschaft. Und so war er einer von denen die abgeirrt sind.
Rudi Paret
|
Trage ihnen die Geschichte des Mannes vor, dem Wir Unsere Zeichen gewährt haben und der sich dann davon abwandte! Deshalb folgte ihm Satan mit seiner Verführung, bis er zu den Verirrten zählte.
Al-Azhar Universität
|
Erzähle ihnen auch die Geschichte dessen, dem wir auch unsere Zeichen gegeben, der sich aber davon weg wendete, daher ihm der Satan folgte, bis er verführt wurde.
Lion Ullmann (1865)
|
Und trage ihnen die Geschichte dessen vor, dem wir unsere Zeichen gaben, doch beachtete er sie nicht, und so folgte ihm der Satan, und er wurde einer der Verführten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتۡلُ | wa-ut'lu | Und verlies | تلو |
2 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
3 | نَبَأَ | naba-a | (die) Kunde | نبا |
4 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | derjenigen, denen | |
5 | ءَاتَيۡنَهُ | ataynahu | wir gaben ihnen | اتي |
6 | ءَايَتِنَا | ayatina | unsere Zeichen, | ايي |
7 | فَٱنسَلَخَ | fa-insalakha | aber entledigte sich | سلخ |
8 | مِنۡهَا | min'ha | von ihnen, | |
9 | فَأَتۡبَعَهُ | fa-atba'ahu | so verfolgte ihn | تبع |
10 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel | شطن |
11 | فَكَانَ | fakana | dann wurde er | كون |
12 | مِنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡغَاوِينَ | al-ghawina | den Veirrten. | غوي |
Übersetzungen
Und erzähle ihnen die Geschichte dessen, dem Wir Unsere Zeichen gaben, der aber an ihnen vorbeiglitt; so folgte Satan ihm nach, und er wurde einer der Irregegangenen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und verlies ihnen die Kunde von dem, dem Wir Unsere Zeichen gaben und der sich dann ihrer entledigte. Da verfolgte ihn der Satan, und so wurde er einer der Verirrten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und trage ihnen vor die Nachricht über denjenigen, dem WIR Unsere Ayat zuteil werden ließen, dann hat er sich von ihnen abgewendet, dann folgte ihm der Satan, so wurde er von den Verführten.
Amir Zaidan
|
Und verlies ihnen den Bericht über den, dem Wir unsere Zeichen zukommen ließen und der sich dann ihrer entledigte. Da holte ihn der Satan ein, und er wurde einer von denen, die irregegangen sind.
Adel Theodor Khoury
|
Erzähle ihnen die Geschichte dessen, dem Wir Unsere Zeichen gaben, der aber an ihnen vorbeiglitt; so folgte Satan ihm nach, und er wurde einer der Irregegangenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und verlies ihnen die Geschichte von dem, dem wir unsere Zeichen gaben, und der sich dann ihrer entledigte (fa-nsalakha minhaa)! Da nahm ihn der Satan in seine Gefolgschaft. Und so war er einer von denen die abgeirrt sind.
Rudi Paret
|
Trage ihnen die Geschichte des Mannes vor, dem Wir Unsere Zeichen gewährt haben und der sich dann davon abwandte! Deshalb folgte ihm Satan mit seiner Verführung, bis er zu den Verirrten zählte.
Al-Azhar Universität
|
Erzähle ihnen auch die Geschichte dessen, dem wir auch unsere Zeichen gegeben, der sich aber davon weg wendete, daher ihm der Satan folgte, bis er verführt wurde.
Lion Ullmann (1865)
|
Und trage ihnen die Geschichte dessen vor, dem wir unsere Zeichen gaben, doch beachtete er sie nicht, und so folgte ihm der Satan, und er wurde einer der Verführten.
Max Henning
|