وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌۭ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعٌۢ بِهِمْ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Waith nataqna aljabala fawqahum kaannahu thullatun wathannoo annahu waqiAAun bihim khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona
Und als Wir den Berg über sie heraushoben, als wäre er ein Schattendach, und sie glaubten, er würde auf sie fallen: "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | نَتَقۡنَا | nataqna | wir heraushoben | نتق |
3 | ٱلۡجَبَلَ | al-jabala | den Berg | جبل |
4 | فَوۡقَهُمۡ | fawqahum | über ihnen, | فوق |
5 | كَأَنَّهُۥ | ka-annahu | als wäre er | |
6 | ظُلَّةٞ | zullatun | ein Schattendach | ظلل |
7 | وَظَنُّوٓاْ | wazannu | und sie glaubten, | ظنن |
8 | أَنَّهُۥ | annahu | dass es | |
9 | وَاقِعُۢ | waqi'un | (wäre) ein Fallender | وقع |
10 | بِهِمۡ | bihim | über sie: | |
11 | خُذُواْ | khudhu | "Nehmt, | اخذ |
12 | مَآ | ma | was | |
13 | ءَاتَيۡنَكُم | ataynakum | wir euch gaben | اتي |
14 | بِقُوَّةٖ | biquwwatin | mit Stärke | قوي |
15 | وَٱذۡكُرُواْ | wa-udh'kuru | und gedenkt, | ذكر |
16 | مَا | ma | was | |
17 | فِيهِ | fihi | in ihr (ist), | |
18 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
19 | تَتَّقُونَ | tattaquna | gottesfürchtig seid." | وقي |
Übersetzungen
Und da Wir den Berg über ihnen schüttelten, als wäre er ein Schattenspender, und sie dachten, er würde auf sie stürzen (, da sprachen Wir): " Haltet fest, was Wir euch gegeben haben, und denkt daran, was darin steht, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir den Berg über sie heraushoben, als wäre er ein Schattendach, und sie glaubten, er würde auf sie fallen: "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als WIR den Berg über sie erhoben haben, als wäre er eine Wolke, und sie dachten, daß er doch auf sie herabfallen würde. Nehmt mit Ernsthaftigkeit, was WIR euch zuteil werden ließen und entsinnt euch dessen, damit ihr Taqwa gemäß handelt.
Amir Zaidan
|
Und als Wir über sie den Berg schüttelten, als wäre er eine überschattende Hülle, und sie meinten, er würde auf sie fallen: «Nehmt, was Wir euch zukommen ließen, mit aller Kraft und gedenket dessen, was darin steht, auf daß ihr gottesfürchtig werdet.»
Adel Theodor Khoury
|
Und da Wir den Berg über ihnen schüttelten, als wäre er ein Zelt, und sie dachten, er würde auf sie stürzen (da sprachen Wir): "Haltet fest, was Wir euch gegeben haben, und seid eingedenk dessen, was darin steht, auf daß ihr gerettet werdet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (damals) als wir den Berg (Sinai) über ihnen schüttelten, wie wenn er eine Hütte (zulla) wäre, und sie meinten, er würde auf sie fallen (und sie unter sich begraben)! (Wir forderten sie auf): Haltet fest (in eurem Besitz), was wir euch (als Offenbarungsschrift) gegeben haben, und gedenket dessen, was es enthält! Vielleicht werdet ihr (dann) gottesfürchtig sein.
Rudi Paret
|
Einst hoben Wir den Berg über ihnen wie einen Nebelstreif. Sie dachten, er würde auf sie herabfallen. Wir sprachen: "Haltet an den Offenbarungen fest, die Wir euch gewährt haben und denkt über ihren Sinn nach, auf daß ihr gottesfürchtig werdet!"
Al-Azhar Universität
|
Als wir den Berg über sie erhoben, als sei er eine Decke, und sie glaubten, er würde über ihnen zusammenstürzen, da sagten wir: Nehmt das Gesetz, welches wir euch bringen, mit Ehrerbietung an, und seid seines Inhalts eingedenk, auf dass ihr auf der Hut seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir den Berg über ihnen schüttelten, als wäre es ein Schatten, und sie glaubten, dass er über sie fallen würde, (sagten wir:) „Nehmt an, was wir euch geben, mit Kräften und beherzigt seinen Inhalt. Vielleicht seid ihr gottesfürchtig.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | نَتَقۡنَا | nataqna | wir heraushoben | نتق |
3 | ٱلۡجَبَلَ | al-jabala | den Berg | جبل |
4 | فَوۡقَهُمۡ | fawqahum | über ihnen, | فوق |
5 | كَأَنَّهُۥ | ka-annahu | als wäre er | |
6 | ظُلَّةٞ | zullatun | ein Schattendach | ظلل |
7 | وَظَنُّوٓاْ | wazannu | und sie glaubten, | ظنن |
8 | أَنَّهُۥ | annahu | dass es | |
9 | وَاقِعُۢ | waqi'un | (wäre) ein Fallender | وقع |
10 | بِهِمۡ | bihim | über sie: | |
11 | خُذُواْ | khudhu | "Nehmt, | اخذ |
12 | مَآ | ma | was | |
13 | ءَاتَيۡنَكُم | ataynakum | wir euch gaben | اتي |
14 | بِقُوَّةٖ | biquwwatin | mit Stärke | قوي |
15 | وَٱذۡكُرُواْ | wa-udh'kuru | und gedenkt, | ذكر |
16 | مَا | ma | was | |
17 | فِيهِ | fihi | in ihr (ist), | |
18 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
19 | تَتَّقُونَ | tattaquna | gottesfürchtig seid." | وقي |
Übersetzungen
Und da Wir den Berg über ihnen schüttelten, als wäre er ein Schattenspender, und sie dachten, er würde auf sie stürzen (, da sprachen Wir): " Haltet fest, was Wir euch gegeben haben, und denkt daran, was darin steht, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir den Berg über sie heraushoben, als wäre er ein Schattendach, und sie glaubten, er würde auf sie fallen: "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als WIR den Berg über sie erhoben haben, als wäre er eine Wolke, und sie dachten, daß er doch auf sie herabfallen würde. Nehmt mit Ernsthaftigkeit, was WIR euch zuteil werden ließen und entsinnt euch dessen, damit ihr Taqwa gemäß handelt.
Amir Zaidan
|
Und als Wir über sie den Berg schüttelten, als wäre er eine überschattende Hülle, und sie meinten, er würde auf sie fallen: «Nehmt, was Wir euch zukommen ließen, mit aller Kraft und gedenket dessen, was darin steht, auf daß ihr gottesfürchtig werdet.»
Adel Theodor Khoury
|
Und da Wir den Berg über ihnen schüttelten, als wäre er ein Zelt, und sie dachten, er würde auf sie stürzen (da sprachen Wir): "Haltet fest, was Wir euch gegeben haben, und seid eingedenk dessen, was darin steht, auf daß ihr gerettet werdet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (damals) als wir den Berg (Sinai) über ihnen schüttelten, wie wenn er eine Hütte (zulla) wäre, und sie meinten, er würde auf sie fallen (und sie unter sich begraben)! (Wir forderten sie auf): Haltet fest (in eurem Besitz), was wir euch (als Offenbarungsschrift) gegeben haben, und gedenket dessen, was es enthält! Vielleicht werdet ihr (dann) gottesfürchtig sein.
Rudi Paret
|
Einst hoben Wir den Berg über ihnen wie einen Nebelstreif. Sie dachten, er würde auf sie herabfallen. Wir sprachen: "Haltet an den Offenbarungen fest, die Wir euch gewährt haben und denkt über ihren Sinn nach, auf daß ihr gottesfürchtig werdet!"
Al-Azhar Universität
|
Als wir den Berg über sie erhoben, als sei er eine Decke, und sie glaubten, er würde über ihnen zusammenstürzen, da sagten wir: Nehmt das Gesetz, welches wir euch bringen, mit Ehrerbietung an, und seid seines Inhalts eingedenk, auf dass ihr auf der Hut seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir den Berg über ihnen schüttelten, als wäre es ein Schatten, und sie glaubten, dass er über sie fallen würde, (sagten wir:) „Nehmt an, was wir euch geben, mit Kräften und beherzigt seinen Inhalt. Vielleicht seid ihr gottesfürchtig.“
Max Henning
|