فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌۭ وَرِثُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌۭ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَٰقُ ٱلْكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِيهِ وَٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithoo alkitaba yakhuthoona AAarada hatha aladna wayaqooloona sayughfaru lana wain yatihim AAaradun mithluhu yakhuthoohu alam yukhath AAalayhim meethaqu alkitabi an la yaqooloo AAala Allahi illa alhaqqa wadarasoo ma feehi waalddaru alakhiratu khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die die Schrift erbten. Sie greifen nach den Glücksgütern des Diesseitigen und sagen: "Es wird uns vergeben werden." Und wenn sich ihnen gleiche Glücksgüter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht mit ihnen das Abkommen der Schrift getroffen, sie sollen über Allah nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erlernt. Und die jenseitige Wohnstätte ist besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَخَلَفَ | fakhalafa | Dann folgten | خلف |
2 | مِنۢ | min | von | |
3 | بَعۡدِهِمۡ | ba'dihim | nach ihnen | بعد |
4 | خَلۡفٞ | khalfun | Nachfolger, | خلف |
5 | وَرِثُواْ | warithu | (welche) erbten | ورث |
6 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
7 | يَأۡخُذُونَ | yakhudhuna | sie greifen | اخذ |
8 | عَرَضَ | arada | (die) Glücksgüter | عرض |
9 | هَذَا | hadha | dieser | |
10 | ٱلۡأَدۡنَى | al-adna | niedrigen (Welt) | دنو |
11 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sie sagen: | قول |
12 | سَيُغۡفَرُ | sayugh'faru | "Es wird vergeben werden | غفر |
13 | لَنَا | lana | uns." | |
14 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
15 | يَأۡتِهِمۡ | yatihim | zu ihnen kommen | اتي |
16 | عَرَضٞ | aradun | Glücksgüter, | عرض |
17 | مِّثۡلُهُۥ | mith'luhu | ihr ähnliche | مثل |
18 | يَأۡخُذُوهُۚ | yakhudhuhu | greifen sie danach. | اخذ |
19 | أَلَمۡ | alam | Wurde nicht | |
20 | يُؤۡخَذۡ | yu'khadh | genommen | اخذ |
21 | عَلَيۡهِم | alayhim | von ihnen | |
22 | مِّيثَقُ | mithaqu | (das) Abkommen | وثق |
23 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
24 | أَن | an | dass | |
25 | لَّا | la | nicht | |
26 | يَقُولُواْ | yaqulu | sie sagen | قول |
27 | عَلَى | ala | über | |
28 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
29 | إِلَّا | illa | außer | |
30 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | die Wahrheit? | حقق |
31 | وَدَرَسُواْ | wadarasu | Und sie haben erlernt, | درس |
32 | مَا | ma | was | |
33 | فِيهِۗ | fihi | in ihr (ist). | |
34 | وَٱلدَّارُ | wal-daru | Und die Wohnstätte | دور |
35 | ٱلۡأٓخِرَةُ | al-akhiratu | jenseitige | اخر |
36 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
37 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
38 | يَتَّقُونَۚ | yattaquna | gottesfürchtig sind. | وقي |
39 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
40 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | wollen sie begreifen? | عقل |
Übersetzungen
Es folgten ihnen dann Nachkommen, die die Schrift erbten; sie greifen aber nach den armseligen Gütern dieser niedrigen (Welt) und sagen: "Es wird uns verziehen werden." Doch wenn (abermals) derartige Güter zu ihnen kämen, griffen sie wiederum danach. Wurde denn der Bund der Schrift nicht mit ihnen geschlossen, damit sie von Allah nichts als die Wahrheit aussagen sollten? Und sie haben gelesen, was darin steht. Aber die Wohnstätte im Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Wollt ihr es denn nicht begreifen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die die Schrift erbten. Sie greifen nach den Glücksgütern des Diesseitigen und sagen: "Es wird uns vergeben werden." Und wenn sich ihnen gleiche Glücksgüter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht mit ihnen das Abkommen der Schrift getroffen, sie sollen über Allah nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erlernt. Und die jenseitige Wohnstätte ist besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann folgten ihnen schlechte Nachfolger nach, welche die Schrift erbten. Sie eignen sich das Minderwertige dieses Vergänglichen an und sagen (dennoch): "Es wird uns vergeben!" Doch wenn zu ihnen Ähnliches an Vergänglichem kommt, eignen sie es sich (wieder) an. Wurde von ihnen etwa nicht das Gelöbnis der Schrift entgegengenommen, daß sie im Namen ALLAHs nichts außer der Wahrheit sagen?! Und sie haben in ihr (der Schrift) studiert. Und die jenseitige Wohnstätte ist besser für diejenigen, die Taqwa gemäß handeln. Wollt ihr etwa nicht verständig sein?!
Amir Zaidan
|
Auf sie folgten Nachfolger, die das Buch erbten. Sie greifen nach den Gütern des Diesseits und sagen: «Es wird uns vergeben.» Und wenn sich ihnen gleiche Güter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht von ihnen die Verpflichtung des Buches entgegengenommen, sie sollen über Gott nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erforscht. Und die jenseitige Wohnstätte ist gewiß besser für die, die gottesfürchtig sind. Habt ihr denn keinen Verstand?
Adel Theodor Khoury
|
Es folgten ihnen Nachkommen, die die Schrift erbten; sie greifen aber nach den armseligen Gütern dieser niedrigen (Welt) und sagen: "Es wird uns verziehen werden." Doch wenn (abermals) derartige Güter zu ihnen kämen, sie griffen wiederum danach. Ward denn der Bund der Schrift nicht mit ihnen geschlossen, daß sie von Allah nichts aussagen würden als die Wahrheit? Und sie haben gelesen, was darin steht. Aber die Wohnung im Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Wollt ihr denn nicht begreifen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und nach ihnen kamen andere nach, die die Schrift erbten. Sie greifen nach den Glücksgütern (`arad) hier vom diesseitigen (Dasein) und sagen: ""Uns wird vergeben werden."" Und wenn sich ihnen (daraufhin nochmals) ebensolche Glücksgüter (? `aradun mithluhuu) bieten, greifen sie (auch) danach. Ist ihnen denn nicht die Verpflichtung der Schrift abgenommen worden, daß sie gegen Allah nichts aussagen sollen, außer der Wahrheit? Und sie haben (doch) über den Inhalt der Schrift geforscht. Die jenseitige Behausung ist aber für diejenigen, die gottesfürchtig sind, besser. Habt ihr denn keinen Verstand?"
Rudi Paret
|
Nach ihnen waren es ihre Nachfolger, die das Buch, die Thora, erbten. Sie verschrieben sich aber den vergänglichen irdischen Gütern und meinten: "Uns wird bestimmt verziehen werden." Wenn sich ihnen wieder vergängliche irdische Güter bieten, werden sie sich ihnen aufs Neue verschreiben. Ist ihnen im Buch, der Thora, nicht die Verpflichtung auferlegt worden, Gott nichts anderes zuzuschreiben als die Wahrheit? Das haben sie im Buch studiert. Das Jenseits ist für die Gläubigen, die alle Frevel meiden, besser als das Diesseits. Wollt ihr das denn nicht verstehen?
Al-Azhar Universität
|
Ihre Nachkommen, die ihnen nachgefolgt, haben wohl die Schrift geerbt, aber sie greifen nur nach den Gütern dieser Welt und sagen: Dies wird uns wohl verziehen. Bietet sich ihnen dann wieder ein ähnlicher zeitlicher Vorteil dar, so greifen sie doch wieder danach. Aber ist nicht durch die Schrift ein Bündnis mit ihnen geschlossen worden, dass sie nichts anderes als die Wahrheit von Gott aussagen sollen? Und doch forschen sie ja fleißig über deren Inhalt. Doch der Aufenthalt in jener Welt wird für die Gottesfürchtigen besser sein. Wollt ihr denn das nicht einsehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und es folgten ihnen Nachkommen, die die Schrift erbten. Doch greifen sie nur nach den Gütern dieser Welt und sagen: „Es wird uns sicher verziehen.“ Und wenn sich ihnen ein ähnlicher Gewinn bietet, greifen sie wieder danach. Aber wurden sie nicht durch die Schrift in Bündnis genommen, nur die Wahrheit von Allah auszusagen? Und sie studieren, was in ihr steht! Aber die Behausung des Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Haben sie denn keine Einsicht?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَخَلَفَ | fakhalafa | Dann folgten | خلف |
2 | مِنۢ | min | von | |
3 | بَعۡدِهِمۡ | ba'dihim | nach ihnen | بعد |
4 | خَلۡفٞ | khalfun | Nachfolger, | خلف |
5 | وَرِثُواْ | warithu | (welche) erbten | ورث |
6 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
7 | يَأۡخُذُونَ | yakhudhuna | sie greifen | اخذ |
8 | عَرَضَ | arada | (die) Glücksgüter | عرض |
9 | هَذَا | hadha | dieser | |
10 | ٱلۡأَدۡنَى | al-adna | niedrigen (Welt) | دنو |
11 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sie sagen: | قول |
12 | سَيُغۡفَرُ | sayugh'faru | "Es wird vergeben werden | غفر |
13 | لَنَا | lana | uns." | |
14 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
15 | يَأۡتِهِمۡ | yatihim | zu ihnen kommen | اتي |
16 | عَرَضٞ | aradun | Glücksgüter, | عرض |
17 | مِّثۡلُهُۥ | mith'luhu | ihr ähnliche | مثل |
18 | يَأۡخُذُوهُۚ | yakhudhuhu | greifen sie danach. | اخذ |
19 | أَلَمۡ | alam | Wurde nicht | |
20 | يُؤۡخَذۡ | yu'khadh | genommen | اخذ |
21 | عَلَيۡهِم | alayhim | von ihnen | |
22 | مِّيثَقُ | mithaqu | (das) Abkommen | وثق |
23 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
24 | أَن | an | dass | |
25 | لَّا | la | nicht | |
26 | يَقُولُواْ | yaqulu | sie sagen | قول |
27 | عَلَى | ala | über | |
28 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
29 | إِلَّا | illa | außer | |
30 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | die Wahrheit? | حقق |
31 | وَدَرَسُواْ | wadarasu | Und sie haben erlernt, | درس |
32 | مَا | ma | was | |
33 | فِيهِۗ | fihi | in ihr (ist). | |
34 | وَٱلدَّارُ | wal-daru | Und die Wohnstätte | دور |
35 | ٱلۡأٓخِرَةُ | al-akhiratu | jenseitige | اخر |
36 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
37 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
38 | يَتَّقُونَۚ | yattaquna | gottesfürchtig sind. | وقي |
39 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
40 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | wollen sie begreifen? | عقل |
Übersetzungen
Es folgten ihnen dann Nachkommen, die die Schrift erbten; sie greifen aber nach den armseligen Gütern dieser niedrigen (Welt) und sagen: "Es wird uns verziehen werden." Doch wenn (abermals) derartige Güter zu ihnen kämen, griffen sie wiederum danach. Wurde denn der Bund der Schrift nicht mit ihnen geschlossen, damit sie von Allah nichts als die Wahrheit aussagen sollten? Und sie haben gelesen, was darin steht. Aber die Wohnstätte im Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Wollt ihr es denn nicht begreifen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die die Schrift erbten. Sie greifen nach den Glücksgütern des Diesseitigen und sagen: "Es wird uns vergeben werden." Und wenn sich ihnen gleiche Glücksgüter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht mit ihnen das Abkommen der Schrift getroffen, sie sollen über Allah nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erlernt. Und die jenseitige Wohnstätte ist besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann folgten ihnen schlechte Nachfolger nach, welche die Schrift erbten. Sie eignen sich das Minderwertige dieses Vergänglichen an und sagen (dennoch): "Es wird uns vergeben!" Doch wenn zu ihnen Ähnliches an Vergänglichem kommt, eignen sie es sich (wieder) an. Wurde von ihnen etwa nicht das Gelöbnis der Schrift entgegengenommen, daß sie im Namen ALLAHs nichts außer der Wahrheit sagen?! Und sie haben in ihr (der Schrift) studiert. Und die jenseitige Wohnstätte ist besser für diejenigen, die Taqwa gemäß handeln. Wollt ihr etwa nicht verständig sein?!
Amir Zaidan
|
Auf sie folgten Nachfolger, die das Buch erbten. Sie greifen nach den Gütern des Diesseits und sagen: «Es wird uns vergeben.» Und wenn sich ihnen gleiche Güter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht von ihnen die Verpflichtung des Buches entgegengenommen, sie sollen über Gott nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erforscht. Und die jenseitige Wohnstätte ist gewiß besser für die, die gottesfürchtig sind. Habt ihr denn keinen Verstand?
Adel Theodor Khoury
|
Es folgten ihnen Nachkommen, die die Schrift erbten; sie greifen aber nach den armseligen Gütern dieser niedrigen (Welt) und sagen: "Es wird uns verziehen werden." Doch wenn (abermals) derartige Güter zu ihnen kämen, sie griffen wiederum danach. Ward denn der Bund der Schrift nicht mit ihnen geschlossen, daß sie von Allah nichts aussagen würden als die Wahrheit? Und sie haben gelesen, was darin steht. Aber die Wohnung im Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Wollt ihr denn nicht begreifen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und nach ihnen kamen andere nach, die die Schrift erbten. Sie greifen nach den Glücksgütern (`arad) hier vom diesseitigen (Dasein) und sagen: ""Uns wird vergeben werden."" Und wenn sich ihnen (daraufhin nochmals) ebensolche Glücksgüter (? `aradun mithluhuu) bieten, greifen sie (auch) danach. Ist ihnen denn nicht die Verpflichtung der Schrift abgenommen worden, daß sie gegen Allah nichts aussagen sollen, außer der Wahrheit? Und sie haben (doch) über den Inhalt der Schrift geforscht. Die jenseitige Behausung ist aber für diejenigen, die gottesfürchtig sind, besser. Habt ihr denn keinen Verstand?"
Rudi Paret
|
Nach ihnen waren es ihre Nachfolger, die das Buch, die Thora, erbten. Sie verschrieben sich aber den vergänglichen irdischen Gütern und meinten: "Uns wird bestimmt verziehen werden." Wenn sich ihnen wieder vergängliche irdische Güter bieten, werden sie sich ihnen aufs Neue verschreiben. Ist ihnen im Buch, der Thora, nicht die Verpflichtung auferlegt worden, Gott nichts anderes zuzuschreiben als die Wahrheit? Das haben sie im Buch studiert. Das Jenseits ist für die Gläubigen, die alle Frevel meiden, besser als das Diesseits. Wollt ihr das denn nicht verstehen?
Al-Azhar Universität
|
Ihre Nachkommen, die ihnen nachgefolgt, haben wohl die Schrift geerbt, aber sie greifen nur nach den Gütern dieser Welt und sagen: Dies wird uns wohl verziehen. Bietet sich ihnen dann wieder ein ähnlicher zeitlicher Vorteil dar, so greifen sie doch wieder danach. Aber ist nicht durch die Schrift ein Bündnis mit ihnen geschlossen worden, dass sie nichts anderes als die Wahrheit von Gott aussagen sollen? Und doch forschen sie ja fleißig über deren Inhalt. Doch der Aufenthalt in jener Welt wird für die Gottesfürchtigen besser sein. Wollt ihr denn das nicht einsehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und es folgten ihnen Nachkommen, die die Schrift erbten. Doch greifen sie nur nach den Gütern dieser Welt und sagen: „Es wird uns sicher verziehen.“ Und wenn sich ihnen ein ähnlicher Gewinn bietet, greifen sie wieder danach. Aber wurden sie nicht durch die Schrift in Bündnis genommen, nur die Wahrheit von Allah auszusagen? Und sie studieren, was in ihr steht! Aber die Behausung des Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Haben sie denn keine Einsicht?
Max Henning
|