وَقَطَّعْنَٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًۭا مِّنْهُمُ ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ وَبَلَوْنَٰهُم بِٱلْحَسَنَٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
WaqattaAAnahum fee alardi omaman minhumu alssalihoona waminhum doona thalika wabalawnahum bialhasanati waalssayyiati laAAallahum yarjiAAoona
Und Wir zerteilten sie auf der Erde in Gemeinschaften. Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die dies nicht waren. Und Wir prüften sie mit Gutem und Bösem, auf daß sie umkehren mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَطَّعۡنَهُمۡ | waqatta'nahum | Und wir zerteilten sie | قطع |
2 | فِي | fi | auf | |
3 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
4 | أُمَمٗاۖ | umaman | (als) Gemeinschaften. | امم |
5 | مِّنۡهُمُ | min'humu | Von ihnen | |
6 | ٱلصَّلِحُونَ | al-salihuna | (gab es) Rechtschaffene | صلح |
7 | وَمِنۡهُمۡ | wamin'hum | und von ihnen | |
8 | دُونَ | duna | andere | دون |
9 | ذَلِكَۖ | dhalika | (als) diese. | |
10 | وَبَلَوۡنَهُم | wabalawnahum | Und wir prüften sie | بلو |
11 | بِٱلۡحَسَنَتِ | bil-hasanati | mit Gutem | حسن |
12 | وَٱلسَّيِّـَٔاتِ | wal-sayiati | und Bösem, | سوا |
13 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß sie | |
14 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | umkehren. | رجع |
Übersetzungen
Und Wir haben sie auf Erden in Gemeinschaften zerteilt. Unter ihnen sind Rechtschaffene, und unter ihnen gibt es welche, die nicht so sind. Und Wir prüften sie durch Gutes und durch Böses, auf daß sie sich bekehren mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir zerteilten sie auf der Erde in Gemeinschaften. Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die dies nicht waren. Und Wir prüften sie mit Gutem und Bösem, auf daß sie umkehren mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR teilten sie auf der Erde in Umam ein. Unter ihnen sind die gottgefällig Guttuenden und unter ihnen sind manche, die darunter sind. Und WIR prüften sie mit gottgefälligen guten Taten und mit den gottmißfälligen Taten, damit sie umkehren.
Amir Zaidan
|
Und Wir zerteilten sie auf der Erde in Gemeinschaften. Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die es nicht waren. Und Wir prüften sie mit Gutem und Bösem, auf daß sie umkehren.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir haben sie auf Erden verteilt in Volksstämme. Unter ihnen sind Rechtschaffene, und unter ihnen sind andere. Und Wir prüften sie durch Gutes und durch Böses, auf daß sie sich bekehren möchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben sie auf der Erde in (verschiedene) Gemeinschaften (umam) zerteilt. Unter ihnen gab es solche, die rechtschaffen waren (as-saalihuuna), und solche, die es nicht waren. Und wir setzten sie mit Gutem und Schlimmem (gewissen) Prüfungen aus, damit sie sich vielleicht bekehren würden.
Rudi Paret
|
Wir haben sie in Gemeinschaften auf der Erde verstreut. Manche von ihnen sind rechtschaffene Menschen, und manche sind ?beltäter. Wir haben sie mit Gutem und Bösem geprüft, damit sie zur Wahrheit zurückfinden.
Al-Azhar Universität
|
Wir zerstreuten sie unter die Völker der Erde. Zwar sind einige von ihnen rechtschaffen, andere aber wieder sind gerade das Gegenteil; darum prüften wir sie mit Glück und Unglück, auf dass sie zurückkehren möchten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir verteilten sie auf der Erde zu Nationen. Unter ihnen sind rechtschaffene und solche, die es nicht sind, und wir suchten sie mit Gutem und Bösem heim, damit sie zurückkehrten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَطَّعۡنَهُمۡ | waqatta'nahum | Und wir zerteilten sie | قطع |
2 | فِي | fi | auf | |
3 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
4 | أُمَمٗاۖ | umaman | (als) Gemeinschaften. | امم |
5 | مِّنۡهُمُ | min'humu | Von ihnen | |
6 | ٱلصَّلِحُونَ | al-salihuna | (gab es) Rechtschaffene | صلح |
7 | وَمِنۡهُمۡ | wamin'hum | und von ihnen | |
8 | دُونَ | duna | andere | دون |
9 | ذَلِكَۖ | dhalika | (als) diese. | |
10 | وَبَلَوۡنَهُم | wabalawnahum | Und wir prüften sie | بلو |
11 | بِٱلۡحَسَنَتِ | bil-hasanati | mit Gutem | حسن |
12 | وَٱلسَّيِّـَٔاتِ | wal-sayiati | und Bösem, | سوا |
13 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß sie | |
14 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | umkehren. | رجع |
Übersetzungen
Und Wir haben sie auf Erden in Gemeinschaften zerteilt. Unter ihnen sind Rechtschaffene, und unter ihnen gibt es welche, die nicht so sind. Und Wir prüften sie durch Gutes und durch Böses, auf daß sie sich bekehren mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir zerteilten sie auf der Erde in Gemeinschaften. Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die dies nicht waren. Und Wir prüften sie mit Gutem und Bösem, auf daß sie umkehren mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR teilten sie auf der Erde in Umam ein. Unter ihnen sind die gottgefällig Guttuenden und unter ihnen sind manche, die darunter sind. Und WIR prüften sie mit gottgefälligen guten Taten und mit den gottmißfälligen Taten, damit sie umkehren.
Amir Zaidan
|
Und Wir zerteilten sie auf der Erde in Gemeinschaften. Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die es nicht waren. Und Wir prüften sie mit Gutem und Bösem, auf daß sie umkehren.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir haben sie auf Erden verteilt in Volksstämme. Unter ihnen sind Rechtschaffene, und unter ihnen sind andere. Und Wir prüften sie durch Gutes und durch Böses, auf daß sie sich bekehren möchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben sie auf der Erde in (verschiedene) Gemeinschaften (umam) zerteilt. Unter ihnen gab es solche, die rechtschaffen waren (as-saalihuuna), und solche, die es nicht waren. Und wir setzten sie mit Gutem und Schlimmem (gewissen) Prüfungen aus, damit sie sich vielleicht bekehren würden.
Rudi Paret
|
Wir haben sie in Gemeinschaften auf der Erde verstreut. Manche von ihnen sind rechtschaffene Menschen, und manche sind ?beltäter. Wir haben sie mit Gutem und Bösem geprüft, damit sie zur Wahrheit zurückfinden.
Al-Azhar Universität
|
Wir zerstreuten sie unter die Völker der Erde. Zwar sind einige von ihnen rechtschaffen, andere aber wieder sind gerade das Gegenteil; darum prüften wir sie mit Glück und Unglück, auf dass sie zurückkehren möchten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir verteilten sie auf der Erde zu Nationen. Unter ihnen sind rechtschaffene und solche, die es nicht sind, und wir suchten sie mit Gutem und Bösem heim, damit sie zurückkehrten.
Max Henning
|