فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasieena
Als sie dann das mißachteten, was ihnen verboten war, sagten Wir zu ihnen: "Werdet verstoßene Affen!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | عَتَوۡاْ | ataw | sie mißachteten | عتو |
3 | عَن | an | über | |
4 | مَّا | ma | was | |
5 | نُهُواْ | nuhu | ihnen verboten war | نهي |
6 | عَنۡهُ | anhu | davon, | |
7 | قُلۡنَا | qul'na | sagten wir | قول |
8 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen: | |
9 | كُونُواْ | kunu | "Seid | كون |
10 | قِرَدَةً | qiradatan | Affen." | قرد |
11 | خَسِـِٔينَ | khasiina | verstoßene | خسا |
Übersetzungen
Und als sie trotzig bei dem verharrten, was ihnen verboten worden war, da sprachen Wir zu ihnen: "Werdet denn verächtliche Affen! "
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie dann das mißachteten, was ihnen verboten war, sagten Wir zu ihnen: "Werdet verstoßene Affen!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nachdem sie sich über das erhoben hatten, was ihnen untersagt wurde, sagten WIR ihnen: "Seid erniedrigte Affen!"
Amir Zaidan
|
Als sie sich rebellisch weigerten, das zu unterlassen, was ihnen verboten war, sprachen Wir zu ihnen: «Werdet zu verabscheuten Affen.»
Adel Theodor Khoury
|
Als sie trotzig bei dem verharrten, was ihnen verboten war, da sprachen Wir zu ihnen: "Werdet denn verächtliche Affen!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als sie sich über das, was ihnen verboten worden war, hinwegsetzten (? `atau), sagten wir zu ihnen: ""Werdet zu menschenscheuen Affen!"""
Rudi Paret
|
Weil sie die ihnen vorgeschriebenen Verbote unentwegt mißachteten, erklärten Wir ihnen: "Ihr sollt, weil ihr euch so verhaltet, verächtlichen Affen gleichen!"
Al-Azhar Universität
|
Und als sie noch immer hochmütig nicht ablassen wollten von dem, was ihnen verboten war, da sagten wir zu ihnen: Werdet Affen und ausgeschlossen von der menschlichen Gesellschaft.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie sich trotzig von dem Verbotenen abwendeten, sagten wir zu ihnen: „Seid verstoßene Affen!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | عَتَوۡاْ | ataw | sie mißachteten | عتو |
3 | عَن | an | über | |
4 | مَّا | ma | was | |
5 | نُهُواْ | nuhu | ihnen verboten war | نهي |
6 | عَنۡهُ | anhu | davon, | |
7 | قُلۡنَا | qul'na | sagten wir | قول |
8 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen: | |
9 | كُونُواْ | kunu | "Seid | كون |
10 | قِرَدَةً | qiradatan | Affen." | قرد |
11 | خَسِـِٔينَ | khasiina | verstoßene | خسا |
Übersetzungen
Und als sie trotzig bei dem verharrten, was ihnen verboten worden war, da sprachen Wir zu ihnen: "Werdet denn verächtliche Affen! "
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie dann das mißachteten, was ihnen verboten war, sagten Wir zu ihnen: "Werdet verstoßene Affen!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nachdem sie sich über das erhoben hatten, was ihnen untersagt wurde, sagten WIR ihnen: "Seid erniedrigte Affen!"
Amir Zaidan
|
Als sie sich rebellisch weigerten, das zu unterlassen, was ihnen verboten war, sprachen Wir zu ihnen: «Werdet zu verabscheuten Affen.»
Adel Theodor Khoury
|
Als sie trotzig bei dem verharrten, was ihnen verboten war, da sprachen Wir zu ihnen: "Werdet denn verächtliche Affen!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als sie sich über das, was ihnen verboten worden war, hinwegsetzten (? `atau), sagten wir zu ihnen: ""Werdet zu menschenscheuen Affen!"""
Rudi Paret
|
Weil sie die ihnen vorgeschriebenen Verbote unentwegt mißachteten, erklärten Wir ihnen: "Ihr sollt, weil ihr euch so verhaltet, verächtlichen Affen gleichen!"
Al-Azhar Universität
|
Und als sie noch immer hochmütig nicht ablassen wollten von dem, was ihnen verboten war, da sagten wir zu ihnen: Werdet Affen und ausgeschlossen von der menschlichen Gesellschaft.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie sich trotzig von dem Verbotenen abwendeten, sagten wir zu ihnen: „Seid verstoßene Affen!“
Max Henning
|