وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
Waith qeela lahumu oskunoo hathihi alqaryata wakuloo minha haythu shitum waqooloo hittatun waodkhuloo albaba sujjadan naghfir lakum khateeatikum sanazeedu almuhsineena
Und als zu ihnen gesagt wurde: "Bewohnt diese Stadt und eßt von (dem, was in) ihr (ist), wo immer ihr wollt! und sagt: "Vergebung!" und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wurde | قول |
3 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen: | |
4 | ٱسۡكُنُواْ | us'kunu | "Bewohnt | سكن |
5 | هَذِهِ | hadhihi | diese | |
6 | ٱلۡقَرۡيَةَ | al-qaryata | Stadt | قري |
7 | وَكُلُواْ | wakulu | und eßt | اكل |
8 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr, | |
9 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
10 | شِئۡتُمۡ | shi'tum | ihr wollt | شيا |
11 | وَقُولُواْ | waqulu | und sagt: | قول |
12 | حِطَّةٞ | hittatun | Vergebung | حطط |
13 | وَٱدۡخُلُواْ | wa-ud'khulu | und betretet | دخل |
14 | ٱلۡبَابَ | al-baba | die Tore | بوب |
15 | سُجَّدٗا | sujjadan | niederwerfend, | سجد |
16 | نَّغۡفِرۡ | naghfir | wir vergeben | غفر |
17 | لَكُمۡ | lakum | euch | |
18 | خَطِيٓـَٔتِكُمۡۚ | khatiatikum | eure Verfehlungen. | خطا |
19 | سَنَزِيدُ | sanazidu | Wir werden vermehren | زيد |
20 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden." | حسن |
Übersetzungen
Und wenn ihnen gesagt wird: "Wohnt in dieser Stadt und nehmet von ihr eure Speise, wo immer ihr wollt, und sprecht: "Vergebung!" und geht durch das Tor ein, indem ihr euch niederwerft! Dann werden Wir euch eure Sünden vergeben; wahrlich, Wir werden jenen, die Gutes tun, noch mehr (an Gnade) erweisen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als zu ihnen gesagt wurde: "Bewohnt diese Stadt und eßt von (dem, was in) ihr (ist), wo immer ihr wollt! und sagt: "Vergebung!" und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Und erinnere daran), als ihnen gesagt wurde: "Bewohnt diesen Ort, esst darin allerorts, wo ihr wollt, sagt: "Entlastung!" und tretet ein durch das Tor in Sudschud- Haltung, dann vergeben WIR euch eure Verfehlungen. Noch mehr werden WIR den Muhsin gewähren!"
Amir Zaidan
|
Und als zu ihnen gesagt wurde: «Bewohnet diese Stadt und eßt davon, wo ihr wollt. Und sagt: Entlastung!, und betretet das Tor in der Haltung der Niederwerfung, dann vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Rechtschaffenen noch mehr geben.
Adel Theodor Khoury
|
"Und als ihnen gesagt wurde: "Wohnet in dieser Stadt und esset von dem Ihren - wo immer ihr wollt - und sprechet: ""Vergebung!"" und gehet ein durch das Tor in Demut; Wir werden euch eure Sünden vergeben; wahrlich, Wir werden jene mehren, die Gutes tun.""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als zu ihnen gesagt wurde: ""Nehmt diese Stadt zur Wohnung und eßt davon, wo ihr wollt! Und sagt ""hitta"" und tretet zum Tor ein, indem ihr euch niederwerft! Dann werden wir euch eure Sünden vergeben. - Wir werden denen, die rechtschaffen sind, noch mehr (Gnade) erweisen (als ihnen von Rechts wegen zusteht)."""
Rudi Paret
|
Ihnen wurde einmal gesagt: "Bewohnt diesen Ort und eßt von ihrem Ertrag, wo immer ihr wollt, bittet Gott, euch eure Sünden zu vergeben und tretet demütig durch das Tor ein mit gesenktem Kopf, damit Wir euch eure Sünden vergeben und den Lohn derer vermehren, die gute Taten vollbringen!"
Al-Azhar Universität
|
Erinnere dich, als zu ihnen gesagt wurde: Bewohnt diese Stadt, und esst darin, was ihr nur wollt, und sagt: Hitaton, und geht andächtig zum Tor hinein, und dann wollen wir eure Sünden euch vergeben und die Frommen erheben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als ihnen gesagt wurde: „Bewohnt diese Stadt und esst von ihr, was ihr wollt, und sprecht ‚Hittatun’, Vergebung, und geht ein durch das Tor in Demut, dann vergeben wir euch eure Fehler. Wir geben den Rechtschaffenen Zusätzliches“,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wurde | قول |
3 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen: | |
4 | ٱسۡكُنُواْ | us'kunu | "Bewohnt | سكن |
5 | هَذِهِ | hadhihi | diese | |
6 | ٱلۡقَرۡيَةَ | al-qaryata | Stadt | قري |
7 | وَكُلُواْ | wakulu | und eßt | اكل |
8 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr, | |
9 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
10 | شِئۡتُمۡ | shi'tum | ihr wollt | شيا |
11 | وَقُولُواْ | waqulu | und sagt: | قول |
12 | حِطَّةٞ | hittatun | Vergebung | حطط |
13 | وَٱدۡخُلُواْ | wa-ud'khulu | und betretet | دخل |
14 | ٱلۡبَابَ | al-baba | die Tore | بوب |
15 | سُجَّدٗا | sujjadan | niederwerfend, | سجد |
16 | نَّغۡفِرۡ | naghfir | wir vergeben | غفر |
17 | لَكُمۡ | lakum | euch | |
18 | خَطِيٓـَٔتِكُمۡۚ | khatiatikum | eure Verfehlungen. | خطا |
19 | سَنَزِيدُ | sanazidu | Wir werden vermehren | زيد |
20 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden." | حسن |
Übersetzungen
Und wenn ihnen gesagt wird: "Wohnt in dieser Stadt und nehmet von ihr eure Speise, wo immer ihr wollt, und sprecht: "Vergebung!" und geht durch das Tor ein, indem ihr euch niederwerft! Dann werden Wir euch eure Sünden vergeben; wahrlich, Wir werden jenen, die Gutes tun, noch mehr (an Gnade) erweisen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als zu ihnen gesagt wurde: "Bewohnt diese Stadt und eßt von (dem, was in) ihr (ist), wo immer ihr wollt! und sagt: "Vergebung!" und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Und erinnere daran), als ihnen gesagt wurde: "Bewohnt diesen Ort, esst darin allerorts, wo ihr wollt, sagt: "Entlastung!" und tretet ein durch das Tor in Sudschud- Haltung, dann vergeben WIR euch eure Verfehlungen. Noch mehr werden WIR den Muhsin gewähren!"
Amir Zaidan
|
Und als zu ihnen gesagt wurde: «Bewohnet diese Stadt und eßt davon, wo ihr wollt. Und sagt: Entlastung!, und betretet das Tor in der Haltung der Niederwerfung, dann vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Rechtschaffenen noch mehr geben.
Adel Theodor Khoury
|
"Und als ihnen gesagt wurde: "Wohnet in dieser Stadt und esset von dem Ihren - wo immer ihr wollt - und sprechet: ""Vergebung!"" und gehet ein durch das Tor in Demut; Wir werden euch eure Sünden vergeben; wahrlich, Wir werden jene mehren, die Gutes tun.""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als zu ihnen gesagt wurde: ""Nehmt diese Stadt zur Wohnung und eßt davon, wo ihr wollt! Und sagt ""hitta"" und tretet zum Tor ein, indem ihr euch niederwerft! Dann werden wir euch eure Sünden vergeben. - Wir werden denen, die rechtschaffen sind, noch mehr (Gnade) erweisen (als ihnen von Rechts wegen zusteht)."""
Rudi Paret
|
Ihnen wurde einmal gesagt: "Bewohnt diesen Ort und eßt von ihrem Ertrag, wo immer ihr wollt, bittet Gott, euch eure Sünden zu vergeben und tretet demütig durch das Tor ein mit gesenktem Kopf, damit Wir euch eure Sünden vergeben und den Lohn derer vermehren, die gute Taten vollbringen!"
Al-Azhar Universität
|
Erinnere dich, als zu ihnen gesagt wurde: Bewohnt diese Stadt, und esst darin, was ihr nur wollt, und sagt: Hitaton, und geht andächtig zum Tor hinein, und dann wollen wir eure Sünden euch vergeben und die Frommen erheben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als ihnen gesagt wurde: „Bewohnt diese Stadt und esst von ihr, was ihr wollt, und sprecht ‚Hittatun’, Vergebung, und geht ein durch das Tor in Demut, dann vergeben wir euch eure Fehler. Wir geben den Rechtschaffenen Zusätzliches“,
Max Henning
|