قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema
Er sagte: "Darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | فَبِمَآ | fabima | "So darum, dass | |
3 | أَغۡوَيۡتَنِي | aghwaytani | du mich hast in Verirrung fallen lassen, | غوي |
4 | لَأَقۡعُدَنَّ | la-aq'udanna | werde ich ganz gewiss sitzend auflauern | قعد |
5 | لَهُمۡ | lahum | ihnen | |
6 | صِرَطَكَ | sirataka | (auf) deinem Weg. | صرط |
7 | ٱلۡمُسۡتَقِيمَ | al-mus'taqima | geraden | قوم |
Übersetzungen
Er sagte: "Darum, daß Du mich hast abirren lassen, will ich ihnen gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Und weil DU mich (durch diese Prüfung) hast abirren lassen, werde ich ihnen auf Deinem geradenWeg auflauern,
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Weil Du mich hast abirren lassen, werde ich, ich schwöre es, ihnen auf deinem geraden Weg auflauern.
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Wohlan, da Du mich als verloren verurteilt hast, will ich ihnen gewißlich auflauern auf Deinem geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Iblies sagte: ""Darum, daß du mich hast abirren lassen, will ich ihnen auf deinem geraden Weg auflauern."
Rudi Paret
|
Er sagte: "Weil Du mich der Verwirrung bezichtigst, werde ich ihnen an Deinem geraden Weg gewiß auflauern.
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagte der Satan: Weil du mich in die Irre gejagt, darum will ich den Menschen auf dem richtigen Weg auflauern
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Darum dass du mich in die Irre geführt hast, will ich ihnen auf deinem rechten Wege auflauern;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | فَبِمَآ | fabima | "So darum, dass | |
3 | أَغۡوَيۡتَنِي | aghwaytani | du mich hast in Verirrung fallen lassen, | غوي |
4 | لَأَقۡعُدَنَّ | la-aq'udanna | werde ich ganz gewiss sitzend auflauern | قعد |
5 | لَهُمۡ | lahum | ihnen | |
6 | صِرَطَكَ | sirataka | (auf) deinem Weg. | صرط |
7 | ٱلۡمُسۡتَقِيمَ | al-mus'taqima | geraden | قوم |
Übersetzungen
Er sagte: "Darum, daß Du mich hast abirren lassen, will ich ihnen gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Und weil DU mich (durch diese Prüfung) hast abirren lassen, werde ich ihnen auf Deinem geradenWeg auflauern,
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Weil Du mich hast abirren lassen, werde ich, ich schwöre es, ihnen auf deinem geraden Weg auflauern.
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Wohlan, da Du mich als verloren verurteilt hast, will ich ihnen gewißlich auflauern auf Deinem geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Iblies sagte: ""Darum, daß du mich hast abirren lassen, will ich ihnen auf deinem geraden Weg auflauern."
Rudi Paret
|
Er sagte: "Weil Du mich der Verwirrung bezichtigst, werde ich ihnen an Deinem geraden Weg gewiß auflauern.
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagte der Satan: Weil du mich in die Irre gejagt, darum will ich den Menschen auf dem richtigen Weg auflauern
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Darum dass du mich in die Irre geführt hast, will ich ihnen auf deinem rechten Wege auflauern;
Max Henning
|