قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِىِّ ٱلْأُمِّىِّ ٱلَّذِى يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Qul ya ayyuha alnnasu innee rasoolu Allahi ilaykum jameeAAan allathee lahu mulku alssamawati waalardi la ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu faaminoo biAllahi warasoolihi alnnabiyyi alommiyyi allathee yuminu biAllahi wakalimatihi waittabiAAoohu laAAallakum tahtadoona
Sag: O ihr Menschen, ich bin der Gesandte Allahs an euch alle, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. So glaubt an Allah und Seinen Gesandten, den schriftunkundigen Propheten, der an Allah und Seine Worte glaubt, und folgt ihm, auf daß ihr rechtgeleitet sein möget!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
3 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
4 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
5 | رَسُولُ | rasulu | (bin der) Gesandte | رسل |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | für euch | |
8 | جَمِيعًا | jami'an | allesamt, | جمع |
9 | ٱلَّذِي | alladhi | desjenigen, dem | |
10 | لَهُۥ | lahu | ihn gehört | |
11 | مُلۡكُ | mul'ku | (die) Herrschaft | ملك |
12 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
13 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
14 | لَآ | la | Nicht | |
15 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | هُوَ | huwa | ihm. | |
18 | يُحۡيِۦ | yuh'yi | Er macht lebendig | حيي |
19 | وَيُمِيتُۖ | wayumitu | und läßt sterben. | موت |
20 | فَـَٔامِنُواْ | faaminu | So glaubt | امن |
21 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
22 | وَرَسُولِهِ | warasulihi | und seinen Gesandten, | رسل |
23 | ٱلنَّبِيِّ | al-nabiyi | den Propheten | نبا |
24 | ٱلۡأُمِّيِّ | al-umiyi | schriftunkundigen, | امم |
25 | ٱلَّذِي | alladhi | welcher | |
26 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | glaubt | امن |
27 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
28 | وَكَلِمَتِهِۦ | wakalimatihi | und seine Wörter | كلم |
29 | وَٱتَّبِعُوهُ | wa-ittabi'uhu | und ihm folgen, | تبع |
30 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
31 | تَهۡتَدُونَ | tahtaduna | rechtgeleitet werdet." | هدي |
Übersetzungen
Sprich: "O ihr Menschen, ich bin für euch alle ein Gesandter Allahs, Dessen das Königreich der Himmel und der Erde ist. Es ist kein Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. Darum glaubt an Allah und an Seinen Gesandten, den Propheten, der des Lesens und Schreibens unkundig ist, der an Allah und an Seine Worte glaubt; und folgt ihm, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: O ihr Menschen, ich bin der Gesandte Allahs an euch alle, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. So glaubt an Allah und Seinen Gesandten, den schriftunkundigen Propheten, der an Allah und Seine Worte glaubt, und folgt ihm, auf daß ihr rechtgeleitet sein möget!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Ihr Menschen! Gewiß, ich bin ALLAHs Gesandter zu euch allesamt, Demjenigen, Dem die Himmel und die Erde gehören. Es gibt keinen Gott außer Ihm, ER macht lebendig und läßt sterben. So verinnerlicht den Iman an ALLAH und an Seinen Gesandten, den lese- und schreibunkundigen Propheten, denjenigen, der den Iman an ALLAH und an Seine Worte verinnerlicht. Und folgt ihm, damit ihr Rechtleitung findet."
Amir Zaidan
|
Sprich: O Menschen, ich bin an euch alle der Gesandte Gottes, dem die Königsherrschaft der Himmel und der Erde gehört. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. So glaubt an Gott und seinen Gesandten, den ungelehrten Propheten, der an Gott und seine Worte glaubt, und folgt ihm, auf daß ihr die Rechtleitung findet.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O Menschen, ich bin euch allen ein Gesandter Allahs, Des das Königreich der Himmel und der Erde ist. Es ist kein Gott außer Ihm. Er gibt Leben und Er läßt sterben. Darum glaubet an Allah und an Seinen Gesandten, den Propheten, den Makellosen, der an Allah glaubt und an Seine Worte; und folget ihm, auf daß ihr recht geleitet werdet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr Menschen! Ich bin der Gesandte Allahs an euch alle, (desselben Gottes) der die Herrschaft über Himmel und Erde hat. Es gibt keinen Gott außer ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. Darum glaubt an Allah und seinen Gesandten, den Propheten, der des Lesens und Schreibens unkundig ist (an-nabie al-ummie), der (seinerseits) an Allah und seine Worte (kalimaatihi) glaubt, und folgt ihm! Vielleicht werdet ihr euch (dann) rechtleiten lassen.
Rudi Paret
|
Sprich: "Ihr Menschen! Ich bin der Gesandte Gottes für euch alle. Gott gehören Himmel und Erde. Außer Ihm gibt es keinen Gott. Er läßt leben und sterben. Glaubt an Gott und an Seinen Gesandten, den des Lesens und Schreibens unkundigen Propheten, der sich zu Gott und Seinen Worten bekennt, und folgt ihm, damit ihr rechtgeleitet werdet!"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: O, ihr Menschen, wahrlich ich bin der Gesandte Gottes, geschickt zu euch allen. Ihm ist die Herrschaft über Himmel und Erde, und außer ihm gibt's keinen Gott. Er gibt Leben und Tod. Glaubt daher an Gott und seinen Gesandten, den ungelehrten Propheten, der da glaubt an Gott und sein Wort; ihm folgt, auf dass ihr recht geleitet seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ihr Menschen, ich bin für euch alle ein Gesandter Allahs, dem das Reich der Himmel und der Erde gehört. Es gibt keinen Gott außer ihm; er macht lebendig und tot. Darum glaubt an Allah und seine Worte und folgt ihm; vielleicht werdet ihr geleitet.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
3 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
4 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
5 | رَسُولُ | rasulu | (bin der) Gesandte | رسل |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | für euch | |
8 | جَمِيعًا | jami'an | allesamt, | جمع |
9 | ٱلَّذِي | alladhi | desjenigen, dem | |
10 | لَهُۥ | lahu | ihn gehört | |
11 | مُلۡكُ | mul'ku | (die) Herrschaft | ملك |
12 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
13 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
14 | لَآ | la | Nicht | |
15 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | هُوَ | huwa | ihm. | |
18 | يُحۡيِۦ | yuh'yi | Er macht lebendig | حيي |
19 | وَيُمِيتُۖ | wayumitu | und läßt sterben. | موت |
20 | فَـَٔامِنُواْ | faaminu | So glaubt | امن |
21 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
22 | وَرَسُولِهِ | warasulihi | und seinen Gesandten, | رسل |
23 | ٱلنَّبِيِّ | al-nabiyi | den Propheten | نبا |
24 | ٱلۡأُمِّيِّ | al-umiyi | schriftunkundigen, | امم |
25 | ٱلَّذِي | alladhi | welcher | |
26 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | glaubt | امن |
27 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
28 | وَكَلِمَتِهِۦ | wakalimatihi | und seine Wörter | كلم |
29 | وَٱتَّبِعُوهُ | wa-ittabi'uhu | und ihm folgen, | تبع |
30 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
31 | تَهۡتَدُونَ | tahtaduna | rechtgeleitet werdet." | هدي |
Übersetzungen
Sprich: "O ihr Menschen, ich bin für euch alle ein Gesandter Allahs, Dessen das Königreich der Himmel und der Erde ist. Es ist kein Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. Darum glaubt an Allah und an Seinen Gesandten, den Propheten, der des Lesens und Schreibens unkundig ist, der an Allah und an Seine Worte glaubt; und folgt ihm, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: O ihr Menschen, ich bin der Gesandte Allahs an euch alle, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. So glaubt an Allah und Seinen Gesandten, den schriftunkundigen Propheten, der an Allah und Seine Worte glaubt, und folgt ihm, auf daß ihr rechtgeleitet sein möget!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Ihr Menschen! Gewiß, ich bin ALLAHs Gesandter zu euch allesamt, Demjenigen, Dem die Himmel und die Erde gehören. Es gibt keinen Gott außer Ihm, ER macht lebendig und läßt sterben. So verinnerlicht den Iman an ALLAH und an Seinen Gesandten, den lese- und schreibunkundigen Propheten, denjenigen, der den Iman an ALLAH und an Seine Worte verinnerlicht. Und folgt ihm, damit ihr Rechtleitung findet."
Amir Zaidan
|
Sprich: O Menschen, ich bin an euch alle der Gesandte Gottes, dem die Königsherrschaft der Himmel und der Erde gehört. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. So glaubt an Gott und seinen Gesandten, den ungelehrten Propheten, der an Gott und seine Worte glaubt, und folgt ihm, auf daß ihr die Rechtleitung findet.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O Menschen, ich bin euch allen ein Gesandter Allahs, Des das Königreich der Himmel und der Erde ist. Es ist kein Gott außer Ihm. Er gibt Leben und Er läßt sterben. Darum glaubet an Allah und an Seinen Gesandten, den Propheten, den Makellosen, der an Allah glaubt und an Seine Worte; und folget ihm, auf daß ihr recht geleitet werdet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr Menschen! Ich bin der Gesandte Allahs an euch alle, (desselben Gottes) der die Herrschaft über Himmel und Erde hat. Es gibt keinen Gott außer ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. Darum glaubt an Allah und seinen Gesandten, den Propheten, der des Lesens und Schreibens unkundig ist (an-nabie al-ummie), der (seinerseits) an Allah und seine Worte (kalimaatihi) glaubt, und folgt ihm! Vielleicht werdet ihr euch (dann) rechtleiten lassen.
Rudi Paret
|
Sprich: "Ihr Menschen! Ich bin der Gesandte Gottes für euch alle. Gott gehören Himmel und Erde. Außer Ihm gibt es keinen Gott. Er läßt leben und sterben. Glaubt an Gott und an Seinen Gesandten, den des Lesens und Schreibens unkundigen Propheten, der sich zu Gott und Seinen Worten bekennt, und folgt ihm, damit ihr rechtgeleitet werdet!"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: O, ihr Menschen, wahrlich ich bin der Gesandte Gottes, geschickt zu euch allen. Ihm ist die Herrschaft über Himmel und Erde, und außer ihm gibt's keinen Gott. Er gibt Leben und Tod. Glaubt daher an Gott und seinen Gesandten, den ungelehrten Propheten, der da glaubt an Gott und sein Wort; ihm folgt, auf dass ihr recht geleitet seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ihr Menschen, ich bin für euch alle ein Gesandter Allahs, dem das Reich der Himmel und der Erde gehört. Es gibt keinen Gott außer ihm; er macht lebendig und tot. Darum glaubt an Allah und seine Worte und folgt ihm; vielleicht werdet ihr geleitet.“
Max Henning
|