وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلًۭا لِّمِيقَٰتِنَا فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّٰىَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَٰفِرِينَ
Waikhtara moosa qawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falamma akhathathumu alrrajfatu qala rabbi law shita ahlaktahum min qablu waiyyaya atuhlikuna bima faAAala alssufahao minna in hiya illa fitnatuka tudillu biha man tashao watahdee man tashao anta waliyyuna faighfir lana wairhamna waanta khayru alghafireena
Und Musa wählte aus seinem Volk siebzig Männer zu Unserer festgesetzten Zeit. Als sie nun das Zittern ergriff, sagte er: "Mein Herr, wenn Du gewollt hättest, hättest Du sie schon zuvor vernichtet, und auch mich. Willst Du uns vernichten für das, was die Toren von uns getan haben? Es ist doch nur Deine Versuchung, mit der Du in die Irre gehen läßt, wen Du willst, und rechtleitest, wen Du willst. Du bist unser Schutzherr, so vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist der Beste derer, die vergeben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱخۡتَارَ | wa-ikh'tara | Und wählte aus | خير |
2 | مُوسَى | musa | Musa | |
3 | قَوۡمَهُۥ | qawmahu | (aus) seinem Volk | قوم |
4 | سَبۡعِينَ | sab'ina | siebzig | سبع |
5 | رَجُلٗا | rajulan | Männer | رجل |
6 | لِّمِيقَتِنَاۖ | limiqatina | für unsere festgesetzte Zeit. | وقت |
7 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
8 | أَخَذَتۡهُمُ | akhadhathumu | sie ergriff | اخذ |
9 | ٱلرَّجۡفَةُ | al-rajfatu | das Zittern, | رجف |
10 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
11 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
12 | لَوۡ | law | falls | |
13 | شِئۡتَ | shi'ta | du gewollt hättest, | شيا |
14 | أَهۡلَكۡتَهُم | ahlaktahum | hättest du sie vernichtet | هلك |
15 | مِّن | min | von | |
16 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
17 | وَإِيَّيَۖ | wa-iyyaya | und mich. | |
18 | أَتُهۡلِكُنَا | atuh'likuna | Willst du uns vernichten | هلك |
19 | بِمَا | bima | für was | |
20 | فَعَلَ | fa'ala | machen | فعل |
21 | ٱلسُّفَهَآءُ | al-sufahau | die Törichten | سفه |
22 | مِنَّآۖ | minna | von uns? | |
23 | إِنۡ | in | Nicht | |
24 | هِيَ | hiya | (war) es, | |
25 | إِلَّا | illa | außer | |
26 | فِتۡنَتُكَ | fit'natuka | deine Versuchung, | فتن |
27 | تُضِلُّ | tudillu | du läßt in die Irre gehen | ضلل |
28 | بِهَا | biha | damit | |
29 | مَن | man | wen | |
30 | تَشَآءُ | tashau | du willst | شيا |
31 | وَتَهۡدِي | watahdi | und leitest recht, | هدي |
32 | مَن | man | wen | |
33 | تَشَآءُۖ | tashau | du willst. | شيا |
34 | أَنتَ | anta | Du | |
35 | وَلِيُّنَا | waliyyuna | (bist) unser Schutzherr, | ولي |
36 | فَٱغۡفِرۡ | fa-igh'fir | so vergib | غفر |
37 | لَنَا | lana | uns | |
38 | وَٱرۡحَمۡنَاۖ | wa-ir'hamna | und erbarme dich unser | رحم |
39 | وَأَنتَ | wa-anta | und du | |
40 | خَيۡرُ | khayru | (bist) der Beste | خير |
41 | ٱلۡغَفِرِينَ | al-ghafirina | der Vergebenden. | غفر |
Übersetzungen
Und Moses erwählte aus seinem Volk siebzig Männer für Unsere Verabredung. Doch als das Beben sie ereilte, sagte er: "Mein Herr, hättest Du es gewollt, hättest Du sie zuvor vernichten können und mich ebenfalls. Willst Du uns denn vernichten um dessentwillen, was die Toren unter uns getan haben? Dies ist nur eine Prüfung von Dir. Damit führst Du irre, wen Du willst, und weist den Weg, wem Du willst. Du bist unser Beschützer; so vergib uns denn und erbarme Dich unser; denn Du bist der Beste der Vergebenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Musa wählte aus seinem Volk siebzig Männer zu Unserer festgesetzten Zeit. Als sie nun das Zittern ergriff, sagte er: "Mein Herr, wenn Du gewollt hättest, hättest Du sie schon zuvor vernichtet, und auch mich. Willst Du uns vernichten für das, was die Toren von uns getan haben? Es ist doch nur Deine Versuchung, mit der Du in die Irre gehen läßt, wen Du willst, und rechtleitest, wen Du willst. Du bist unser Schutzherr, so vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist der Beste derer, die vergeben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Musa wählte dann von seinen Leuten siebzig Männer für Unsere Verabredung aus. Und nachdem das Beben sie erfaßt hatte, sagte er: "HERR! Hättest DU es gewollt, hättest DU sie vorher mit mir zugrunde gehen lassen. Willst DU uns etwa zugrunde gehen lassen für das, was die Beschränkten von uns getan haben?! Dies ist nichts anderes als Deine Fitna, damit läßt DU abirren, wen DU willst, und leitest recht, wen DU willst. DU bist unser Wali, so vergib uns und erweise uns Gnade! Und DU bist der Beste der Vergebenden.
Amir Zaidan
|
Und Mose wählte zu unserem Termin aus seinem Volk siebzig Männer. Als nun das Beben sie ergriff, sagte er: «Mein Herr, wenn Du gewollt hättest, hättest Du sie vorher verderben lassen, und mich auch. Willst Du uns verderben lassen für das, was die Toren unter uns getan haben? Es ist doch deine Versuchung, mit der Du irreführst, wen Du willst, und rechtleitest, wen Du willst. Du bist unser Freund, so vergib uns und erbarm dich unser. Du bist der Beste derer, die vergeben.
Adel Theodor Khoury
|
Da erwählte Moses aus seinem Volk siebzig Männer für das Stelldichein mit Uns. Doch als das Erdbeben sie ereilte, sprach er: "Mein Herr, hättest Du es gewollt, Du hättest sie zuvor vertilgen können und mich ebenfalls. Willst Du uns denn austilgen um dessentwillen, was die Toren unter uns getan? Dies ist nur eine Prüfung von Dir. Damit erklärst Du den zum Irrenden, wen Du willst; und weisest den Weg, wem Du willst. Du bist unser Beschützer, so vergib uns denn und erbarme Dich unser, denn Du bist der beste der Verzeihenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und Moses wählte zu unserem Termin aus seinem Volk siebzig Männer aus. Und als das Beben (radschfa) über sie kam, sagte er: ""Herr! Wenn du gewollt hättest, hättest du sie (schon) früher zugrunde gehen lassen, und mich (dazu). Willst du uns denn zugrunde gehen lassen (zur Strafe) für das, was die Toren unter uns getan haben? Das ist (ja) nur eine Prüfung von dir, mit der du irreführst und rechtleitest, wen du willst. Du bist unser Freund. Vergib uns nun und erbarme dich unser! Du kannst am besten vergeben."
Rudi Paret
|
Moses wählte von seinem Volk siebzig Männer zu der von Uns bestimmten Zeit. Als sie jedoch eine gewaltige Erschütterung ereilte, sprach Moses: "Wenn Du gewollt hättest, hättest Du sie und mich schon früher vernichtet. Willst Du uns jetzt wegen der von den Törichten unter uns begangenen Taten vernichten? Das ist gewiß nichts anderes als eine Prüfung, durch die Du irregehen läßt, wen Du willst und rechtleitest, wen Du willst. Du bist Unser Beschützer. So vergib uns und sei uns barmherzig, bist Du doch der beste Vergebende!
Al-Azhar Universität
|
Und Mose wählte aus seinem Volk siebzig Männer, welche, zu der von uns bestimmten Zeit, mit ihm auf den Berg gehen sollten. Als diese aber ein Erdbeben ergriff, da sagte Mose: O, mein Herr, wenn es denn dir so gefällt, so hättest du sie und mich schon früher verderben sollen; willst du uns denn verderben ob dem, was die Toren unter uns getan? Wahrlich, das ist nur eine Versuchung von dir, durch welche du in den Irrtum führst, wen du willst und recht leitest, wen du willst. Du bist unser Beschützer, darum vergib uns und erbarme dich unser; denn du bist der beste der Verzeihenden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Moses erwählte aus seinem Volk siebzig Mann für die von uns bestimmte Zeit. Und da das Erdbeben sie erfasste, sagte er: „Mein Herr, hättest du es gewollt, du hättest sie und mich zuvor vertilgt. Willst du uns wegen dem verderben, was die Toren unter uns taten? Dies ist nur eine Versuchung von dir. Du willst mit ihr irreführen, wen du willst, und leiten, wen du willst. Du bist unser Beschützer, darum verzeihe uns und erbarme dich unser, und du bist der Beste der Verzeihenden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱخۡتَارَ | wa-ikh'tara | Und wählte aus | خير |
2 | مُوسَى | musa | Musa | |
3 | قَوۡمَهُۥ | qawmahu | (aus) seinem Volk | قوم |
4 | سَبۡعِينَ | sab'ina | siebzig | سبع |
5 | رَجُلٗا | rajulan | Männer | رجل |
6 | لِّمِيقَتِنَاۖ | limiqatina | für unsere festgesetzte Zeit. | وقت |
7 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
8 | أَخَذَتۡهُمُ | akhadhathumu | sie ergriff | اخذ |
9 | ٱلرَّجۡفَةُ | al-rajfatu | das Zittern, | رجف |
10 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
11 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
12 | لَوۡ | law | falls | |
13 | شِئۡتَ | shi'ta | du gewollt hättest, | شيا |
14 | أَهۡلَكۡتَهُم | ahlaktahum | hättest du sie vernichtet | هلك |
15 | مِّن | min | von | |
16 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
17 | وَإِيَّيَۖ | wa-iyyaya | und mich. | |
18 | أَتُهۡلِكُنَا | atuh'likuna | Willst du uns vernichten | هلك |
19 | بِمَا | bima | für was | |
20 | فَعَلَ | fa'ala | machen | فعل |
21 | ٱلسُّفَهَآءُ | al-sufahau | die Törichten | سفه |
22 | مِنَّآۖ | minna | von uns? | |
23 | إِنۡ | in | Nicht | |
24 | هِيَ | hiya | (war) es, | |
25 | إِلَّا | illa | außer | |
26 | فِتۡنَتُكَ | fit'natuka | deine Versuchung, | فتن |
27 | تُضِلُّ | tudillu | du läßt in die Irre gehen | ضلل |
28 | بِهَا | biha | damit | |
29 | مَن | man | wen | |
30 | تَشَآءُ | tashau | du willst | شيا |
31 | وَتَهۡدِي | watahdi | und leitest recht, | هدي |
32 | مَن | man | wen | |
33 | تَشَآءُۖ | tashau | du willst. | شيا |
34 | أَنتَ | anta | Du | |
35 | وَلِيُّنَا | waliyyuna | (bist) unser Schutzherr, | ولي |
36 | فَٱغۡفِرۡ | fa-igh'fir | so vergib | غفر |
37 | لَنَا | lana | uns | |
38 | وَٱرۡحَمۡنَاۖ | wa-ir'hamna | und erbarme dich unser | رحم |
39 | وَأَنتَ | wa-anta | und du | |
40 | خَيۡرُ | khayru | (bist) der Beste | خير |
41 | ٱلۡغَفِرِينَ | al-ghafirina | der Vergebenden. | غفر |
Übersetzungen
Und Moses erwählte aus seinem Volk siebzig Männer für Unsere Verabredung. Doch als das Beben sie ereilte, sagte er: "Mein Herr, hättest Du es gewollt, hättest Du sie zuvor vernichten können und mich ebenfalls. Willst Du uns denn vernichten um dessentwillen, was die Toren unter uns getan haben? Dies ist nur eine Prüfung von Dir. Damit führst Du irre, wen Du willst, und weist den Weg, wem Du willst. Du bist unser Beschützer; so vergib uns denn und erbarme Dich unser; denn Du bist der Beste der Vergebenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Musa wählte aus seinem Volk siebzig Männer zu Unserer festgesetzten Zeit. Als sie nun das Zittern ergriff, sagte er: "Mein Herr, wenn Du gewollt hättest, hättest Du sie schon zuvor vernichtet, und auch mich. Willst Du uns vernichten für das, was die Toren von uns getan haben? Es ist doch nur Deine Versuchung, mit der Du in die Irre gehen läßt, wen Du willst, und rechtleitest, wen Du willst. Du bist unser Schutzherr, so vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist der Beste derer, die vergeben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Musa wählte dann von seinen Leuten siebzig Männer für Unsere Verabredung aus. Und nachdem das Beben sie erfaßt hatte, sagte er: "HERR! Hättest DU es gewollt, hättest DU sie vorher mit mir zugrunde gehen lassen. Willst DU uns etwa zugrunde gehen lassen für das, was die Beschränkten von uns getan haben?! Dies ist nichts anderes als Deine Fitna, damit läßt DU abirren, wen DU willst, und leitest recht, wen DU willst. DU bist unser Wali, so vergib uns und erweise uns Gnade! Und DU bist der Beste der Vergebenden.
Amir Zaidan
|
Und Mose wählte zu unserem Termin aus seinem Volk siebzig Männer. Als nun das Beben sie ergriff, sagte er: «Mein Herr, wenn Du gewollt hättest, hättest Du sie vorher verderben lassen, und mich auch. Willst Du uns verderben lassen für das, was die Toren unter uns getan haben? Es ist doch deine Versuchung, mit der Du irreführst, wen Du willst, und rechtleitest, wen Du willst. Du bist unser Freund, so vergib uns und erbarm dich unser. Du bist der Beste derer, die vergeben.
Adel Theodor Khoury
|
Da erwählte Moses aus seinem Volk siebzig Männer für das Stelldichein mit Uns. Doch als das Erdbeben sie ereilte, sprach er: "Mein Herr, hättest Du es gewollt, Du hättest sie zuvor vertilgen können und mich ebenfalls. Willst Du uns denn austilgen um dessentwillen, was die Toren unter uns getan? Dies ist nur eine Prüfung von Dir. Damit erklärst Du den zum Irrenden, wen Du willst; und weisest den Weg, wem Du willst. Du bist unser Beschützer, so vergib uns denn und erbarme Dich unser, denn Du bist der beste der Verzeihenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und Moses wählte zu unserem Termin aus seinem Volk siebzig Männer aus. Und als das Beben (radschfa) über sie kam, sagte er: ""Herr! Wenn du gewollt hättest, hättest du sie (schon) früher zugrunde gehen lassen, und mich (dazu). Willst du uns denn zugrunde gehen lassen (zur Strafe) für das, was die Toren unter uns getan haben? Das ist (ja) nur eine Prüfung von dir, mit der du irreführst und rechtleitest, wen du willst. Du bist unser Freund. Vergib uns nun und erbarme dich unser! Du kannst am besten vergeben."
Rudi Paret
|
Moses wählte von seinem Volk siebzig Männer zu der von Uns bestimmten Zeit. Als sie jedoch eine gewaltige Erschütterung ereilte, sprach Moses: "Wenn Du gewollt hättest, hättest Du sie und mich schon früher vernichtet. Willst Du uns jetzt wegen der von den Törichten unter uns begangenen Taten vernichten? Das ist gewiß nichts anderes als eine Prüfung, durch die Du irregehen läßt, wen Du willst und rechtleitest, wen Du willst. Du bist Unser Beschützer. So vergib uns und sei uns barmherzig, bist Du doch der beste Vergebende!
Al-Azhar Universität
|
Und Mose wählte aus seinem Volk siebzig Männer, welche, zu der von uns bestimmten Zeit, mit ihm auf den Berg gehen sollten. Als diese aber ein Erdbeben ergriff, da sagte Mose: O, mein Herr, wenn es denn dir so gefällt, so hättest du sie und mich schon früher verderben sollen; willst du uns denn verderben ob dem, was die Toren unter uns getan? Wahrlich, das ist nur eine Versuchung von dir, durch welche du in den Irrtum führst, wen du willst und recht leitest, wen du willst. Du bist unser Beschützer, darum vergib uns und erbarme dich unser; denn du bist der beste der Verzeihenden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Moses erwählte aus seinem Volk siebzig Mann für die von uns bestimmte Zeit. Und da das Erdbeben sie erfasste, sagte er: „Mein Herr, hättest du es gewollt, du hättest sie und mich zuvor vertilgt. Willst du uns wegen dem verderben, was die Toren unter uns taten? Dies ist nur eine Versuchung von dir. Du willst mit ihr irreführen, wen du willst, und leiten, wen du willst. Du bist unser Beschützer, darum verzeihe uns und erbarme dich unser, und du bist der Beste der Verzeihenden.
Max Henning
|