وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Waallatheena AAamiloo alssayyiati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
Aber diejenigen, die böse Taten begehen und danach bereuen und glauben-, gewiß, dein Herr ist danach wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | عَمِلُواْ | amilu | begehen | عمل |
3 | ٱلسَّيِّـَٔاتِ | al-sayiati | die bösen Taten, | سوا |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | تَابُواْ | tabu | reumütig zurückkehren | توب |
6 | مِنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدِهَا | ba'diha | nach diesem | بعد |
8 | وَءَامَنُوٓاْ | waamanu | und glauben, | امن |
9 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
10 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
11 | مِنۢ | min | von | |
12 | بَعۡدِهَا | ba'diha | nach diesem | بعد |
13 | لَغَفُورٞ | laghafurun | (ist) sicherlich Allvergebend, | غفر |
14 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmzherzig. | رحم |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die Böses taten und es dann bereuten und glaubten - wahrlich, dein Herr ist hernach Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber diejenigen, die böse Taten begehen und danach bereuen und glauben-, gewiß, dein Herr ist danach wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten begingen, danach bereuten und den Iman verinnerlichten gewiß, dein HERR ist danach doch allvergebend, allgnädig!
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die die bösen Taten begehen, aber danach umkehren und glauben - siehe, dein Herr ist danach voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber Böses taten und darauf bereuten und glaubten - wahrlich, dein Herr ist hernach allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Jedoch gegen diejenigen, die schlechte Taten begehen und dann später umkehren und glauben, (gegen die) ist dein Herr nachträglich barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Den Sündern, die danach ihre üblen Taten bereuen und innig glauben, wird Gott später barmherzig verzeihen.
Al-Azhar Universität
|
Doch denen, welche wohl das Böse getan, aber es später bereuen und glauben, wird dein Herr Verzeihung und Barmherzigkeit schenken.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, die das Böse taten und danach umkehren und gläubig werden – dein Herr wird hiernach verzeihend und barmherzig sein.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | عَمِلُواْ | amilu | begehen | عمل |
3 | ٱلسَّيِّـَٔاتِ | al-sayiati | die bösen Taten, | سوا |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | تَابُواْ | tabu | reumütig zurückkehren | توب |
6 | مِنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدِهَا | ba'diha | nach diesem | بعد |
8 | وَءَامَنُوٓاْ | waamanu | und glauben, | امن |
9 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
10 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
11 | مِنۢ | min | von | |
12 | بَعۡدِهَا | ba'diha | nach diesem | بعد |
13 | لَغَفُورٞ | laghafurun | (ist) sicherlich Allvergebend, | غفر |
14 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmzherzig. | رحم |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die Böses taten und es dann bereuten und glaubten - wahrlich, dein Herr ist hernach Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber diejenigen, die böse Taten begehen und danach bereuen und glauben-, gewiß, dein Herr ist danach wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten begingen, danach bereuten und den Iman verinnerlichten gewiß, dein HERR ist danach doch allvergebend, allgnädig!
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die die bösen Taten begehen, aber danach umkehren und glauben - siehe, dein Herr ist danach voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber Böses taten und darauf bereuten und glaubten - wahrlich, dein Herr ist hernach allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Jedoch gegen diejenigen, die schlechte Taten begehen und dann später umkehren und glauben, (gegen die) ist dein Herr nachträglich barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Den Sündern, die danach ihre üblen Taten bereuen und innig glauben, wird Gott später barmherzig verzeihen.
Al-Azhar Universität
|
Doch denen, welche wohl das Böse getan, aber es später bereuen und glauben, wird dein Herr Verzeihung und Barmherzigkeit schenken.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, die das Böse taten und danach umkehren und gläubig werden – dein Herr wird hiernach verzeihend und barmherzig sein.
Max Henning
|