« »
وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Waallatheena AAamiloo alssayyiati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
Aber diejenigen, die böse Taten begehen und danach bereuen und glauben-, gewiß, dein Herr ist danach wahrlich Allvergebend und Barmherzig.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Und diejenigen, die
2 عَمِلُواْ amilu begehen عمل
3 ٱلسَّيِّـَٔاتِ al-sayiati die bösen Taten, سوا
4 ثُمَّ thumma danach
5 تَابُواْ tabu reumütig zurückkehren توب
6 مِنۢ min von
7 بَعۡدِهَا ba'diha nach diesem بعد
8 وَءَامَنُوٓاْ waamanu und glauben, امن
9 إِنَّ inna wahrlich,
10 رَبَّكَ rabbaka dein Herr ربب
11 مِنۢ min von
12 بَعۡدِهَا ba'diha nach diesem بعد
13 لَغَفُورٞ laghafurun (ist) sicherlich Allvergebend, غفر
14 رَّحِيمٞ rahimun Barmzherzig. رحم