إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ
Inna allatheena ittakhathoo alAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatun fee alhayati alddunya wakathalika najzee almuftareena
Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben ereilen. So vergelten Wir denen, die Lügen ersinnen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | nahmen | اخذ |
4 | ٱلۡعِجۡلَ | al-'ij'la | das Kalb, | عجل |
5 | سَيَنَالُهُمۡ | sayanaluhum | sie wird ereilen | نيل |
6 | غَضَبٞ | ghadabun | ein Zorn | غضب |
7 | مِّن | min | von | |
8 | رَّبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
9 | وَذِلَّةٞ | wadhillatun | und eine Erniedrigung | ذلل |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
12 | ٱلدُّنۡيَاۚ | al-dun'ya | weltlichen. | دنو |
13 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
14 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
15 | ٱلۡمُفۡتَرِينَ | al-muf'tarina | den Lügen-ersinnenden. | فري |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die sich nun das Kalb nahmen, wird der Zorn ihres Herrn sowie Schmach im diesseitigen Leben treffen. Und so belohnen Wir diejenigen, die Lügen erdichten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben ereilen. So vergelten Wir denen, die Lügen ersinnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb (als Götzen) nahmen, wird Zorn von ihrem HERRN und Erniedrigung im diesseitigen Leben treffen. Und solcherart vergelten WIR den Lügenerfindern.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben treffen. So vergelten Wir denen, die Lügen erdichten.
Adel Theodor Khoury
|
Die nun das Kalb sich nahmen, die wird der Zorn ihres Herrn ereilen und Schmach im Leben hienieden. Also lohnen Wir denen, die Lügen erdichten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Über diejenigen, die sich das Kalb (zum Gegenstand ihrer Anbetung) genommen haben, wird der Zorn ihres Herrn kommen, und Erniedrigung im diesseitigen Leben. So vergelten wir denen, die (lügnerische Behauptungen gegen uns) aushecken.
Rudi Paret
|
Denjenigen, die das Kalb weiterhin anbeten, wird von ihrem Herrn Zorn und Erniedrigung im Leben auf Erden zufallen. So bestrafen Wir die Lügner.
Al-Azhar Universität
|
gewiss wird die, welche das Kalb verehrt haben, der Zorn ihre Herrn und Schande in diesem Leben treffen. So wollen wir denen vergelten, welche Fälschliches ersinnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Schande im irdischen Leben einholen. Und so belohnen wir diejenigen, die (Lügen) erdichten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | nahmen | اخذ |
4 | ٱلۡعِجۡلَ | al-'ij'la | das Kalb, | عجل |
5 | سَيَنَالُهُمۡ | sayanaluhum | sie wird ereilen | نيل |
6 | غَضَبٞ | ghadabun | ein Zorn | غضب |
7 | مِّن | min | von | |
8 | رَّبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
9 | وَذِلَّةٞ | wadhillatun | und eine Erniedrigung | ذلل |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
12 | ٱلدُّنۡيَاۚ | al-dun'ya | weltlichen. | دنو |
13 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
14 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
15 | ٱلۡمُفۡتَرِينَ | al-muf'tarina | den Lügen-ersinnenden. | فري |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die sich nun das Kalb nahmen, wird der Zorn ihres Herrn sowie Schmach im diesseitigen Leben treffen. Und so belohnen Wir diejenigen, die Lügen erdichten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben ereilen. So vergelten Wir denen, die Lügen ersinnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb (als Götzen) nahmen, wird Zorn von ihrem HERRN und Erniedrigung im diesseitigen Leben treffen. Und solcherart vergelten WIR den Lügenerfindern.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben treffen. So vergelten Wir denen, die Lügen erdichten.
Adel Theodor Khoury
|
Die nun das Kalb sich nahmen, die wird der Zorn ihres Herrn ereilen und Schmach im Leben hienieden. Also lohnen Wir denen, die Lügen erdichten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Über diejenigen, die sich das Kalb (zum Gegenstand ihrer Anbetung) genommen haben, wird der Zorn ihres Herrn kommen, und Erniedrigung im diesseitigen Leben. So vergelten wir denen, die (lügnerische Behauptungen gegen uns) aushecken.
Rudi Paret
|
Denjenigen, die das Kalb weiterhin anbeten, wird von ihrem Herrn Zorn und Erniedrigung im Leben auf Erden zufallen. So bestrafen Wir die Lügner.
Al-Azhar Universität
|
gewiss wird die, welche das Kalb verehrt haben, der Zorn ihre Herrn und Schande in diesem Leben treffen. So wollen wir denen vergelten, welche Fälschliches ersinnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Schande im irdischen Leben einholen. Und so belohnen wir diejenigen, die (Lügen) erdichten.
Max Henning
|