سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍۢ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَٰفِلِينَ
Saasrifu AAan ayatiya allatheena yatakabbaroona fee alardi bighayri alhaqqi wain yaraw kulla ayatin la yuminoo biha wain yaraw sabeela alrrushdi la yattakhithoohu sabeelan wain yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohu sabeelan thalika biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena
Ich werde von meinen Zeichen diejenigen abwenden, die auf der Erde ohne Recht hochmütig sind. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den Weg der Besonnenheit sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie aber den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Dies, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklären und ihnen gegenüber unachtsam sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَأَصۡرِفُ | sa-asrifu | Ich werde abwenden | صرف |
2 | عَنۡ | an | von | |
3 | ءَايَتِيَ | ayatiya | meinen Zeichen | ايي |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | يَتَكَبَّرُونَ | yatakabbaruna | hochmütig sind | كبر |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
8 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
9 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | Recht. | حقق |
10 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
11 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen | راي |
12 | كُلَّ | kulla | jedes | كلل |
13 | ءَايَةٖ | ayatin | Zeichen, | ايي |
14 | لَّا | la | nicht | |
15 | يُؤۡمِنُواْ | yu'minu | glauben sie | امن |
16 | بِهَا | biha | daran. | |
17 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
18 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen | راي |
19 | سَبِيلَ | sabila | (den) Weg | سبل |
20 | ٱلرُّشۡدِ | al-rush'di | der Besonnenheit, | رشد |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يَتَّخِذُوهُ | yattakhidhuhu | werden sie es nehmen | اخذ |
23 | سَبِيلٗا | sabilan | (als) Weg. | سبل |
24 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
25 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen | راي |
26 | سَبِيلَ | sabila | (den) Weg | سبل |
27 | ٱلۡغَيِّ | al-ghayi | der Verirrung, | غوي |
28 | يَتَّخِذُوهُ | yattakhidhuhu | werden sie es nehmen | اخذ |
29 | سَبِيلٗاۚ | sabilan | (als) Weg. | سبل |
30 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
31 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist,) weil sie | |
32 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
33 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
34 | وَكَانُواْ | wakanu | und sie waren | كون |
35 | عَنۡهَا | anha | ihnen gegenüber | |
36 | غَفِلِينَ | ghafilina | Unachtsame. | غفل |
Übersetzungen
Abwenden aber will Ich von Meinen Zeichen diejenigen, die sich im Lande hochmütig gegen alles Recht gebärden; und wenn sie auch alle Zeichen sehen, so wollen sie nicht daran glauben; und wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit sehen, so wollen sie ihn nicht als Weg annehmen; sehen sie aber den Weg des Irrtums, so nehmen sie ihn als Weg an. Dies (ist so), weil sie Unsere Zeichen für Lügen erklärten und sie nicht achteten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich werde von meinen Zeichen diejenigen abwenden, die auf der Erde ohne Recht hochmütig sind. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den Weg der Besonnenheit sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie aber den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Dies, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklären und ihnen gegenüber unachtsam sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meine Ayat werde ICH nicht wahrnehmen lassen diejenigen, die sich zu Unrecht auf der Erde in Arroganz erheben. Und wenn sie jegliche Aya sehen, verinnerlichen sie daran keinen Iman. Auch wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit erkennen, folgen sie ihm nicht als (ihren) Weg, doch wenn sie den Weg des Fehlgehens erkennen, folgen sie ihm als (ihren) Weg, dies weil sie Unsere Ayat verleugnen und ihnen gegenüber achtlos zu sein pflegten.
Amir Zaidan
|
Abweisen werde Ich von meinen Zeichen diejenigen, die sich auf der Erde zu Unrecht hochmütig verhalten. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den Weg des rechten Wandels sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Dies, weil sie unsere Zeichen für Lüge erklären und sie unbeachtet lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Abwenden aber will Ich von Meinen Zeichen diejenigen, die sich hoffärtig im Lande gebärden wider alles Recht; und wenn sie auch alle Zeichen sehen, so wollen sie nicht daran glauben; und wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit sehen, so wollen sie ihn nicht als Weg annehmen; sehen sie aber den Weg des Irrtums, so nehmen sie ihn als Weg an. Dies, weil sie Unsere Zeichen als Lüge behandelten und ihrer nicht achteten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ich werde diejenigen, die auf der Erde unberechtigterweise die Hochmütigen spielen, von meinen Zeichen abwenden (so daß sie dadurch nicht angesprochen werden). Wenn sie auch jedes (nur denkbare) Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den richtigen Weg (sabiel ar-ruschd) sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie aber den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Das (ist so) weil sie meine Zeichen für Lüge erklärt und nicht auf sie geachtet haben.
Rudi Paret
|
Ich werde von Meinen Zeichen die ?berheblichen abhalten, die sich auf Erden ohne Recht selbstherrlich verhalten. An kein Zeichen, das sie sehen, glauben sie. Wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit sehen, wählen sie ihn nicht zu ihrem eigenen Weg. Sehen sie aber den Weg des Irrtums, machen sie daraus ihren eigenen Weg. Das liegt daran, daß sie Unsere Zeichen für Lügen halten und daß sie sich achtlos davon abwenden.
Al-Azhar Universität
|
Von meinen Zeichen will ich alle die entfernen, welche sich hochmütig und ungerecht auf der Erde betragen; denn wenn sie auch alle Zeichen sehen, so glauben sie doch nicht daran, und wenn sie auch den richtigen Weg sehen, so sollen sie doch nicht diesen Weg ergreifen; wenn sie aber den Weg des Irrtums sehen, so sollen sie diesen Weg ergreifen, deshalb, weil sie unsere Zeichen des Betrugs beschuldigten und sie vernachlässigten;
Lion Ullmann (1865)
|
Ich will aber diejenigen von meinen Zeichen Abwenden, die sich ohne Grund auf der Erde überheblich benehmen. Und auch wenn sie alle Zeichen sehen, sie glauben nicht daran, und auch wenn sie den rechten Weg sehen, so nehmen sie ihn nicht als Weg an. Sehen sie aber den Weg des Irrtums, so nehmen sie ihn als Weg an. Und das, weil sie unsere Zeichen der Lüge bezichtigten und sich nicht um dieselben kümmerten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَأَصۡرِفُ | sa-asrifu | Ich werde abwenden | صرف |
2 | عَنۡ | an | von | |
3 | ءَايَتِيَ | ayatiya | meinen Zeichen | ايي |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | يَتَكَبَّرُونَ | yatakabbaruna | hochmütig sind | كبر |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
8 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
9 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | Recht. | حقق |
10 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
11 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen | راي |
12 | كُلَّ | kulla | jedes | كلل |
13 | ءَايَةٖ | ayatin | Zeichen, | ايي |
14 | لَّا | la | nicht | |
15 | يُؤۡمِنُواْ | yu'minu | glauben sie | امن |
16 | بِهَا | biha | daran. | |
17 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
18 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen | راي |
19 | سَبِيلَ | sabila | (den) Weg | سبل |
20 | ٱلرُّشۡدِ | al-rush'di | der Besonnenheit, | رشد |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يَتَّخِذُوهُ | yattakhidhuhu | werden sie es nehmen | اخذ |
23 | سَبِيلٗا | sabilan | (als) Weg. | سبل |
24 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
25 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen | راي |
26 | سَبِيلَ | sabila | (den) Weg | سبل |
27 | ٱلۡغَيِّ | al-ghayi | der Verirrung, | غوي |
28 | يَتَّخِذُوهُ | yattakhidhuhu | werden sie es nehmen | اخذ |
29 | سَبِيلٗاۚ | sabilan | (als) Weg. | سبل |
30 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
31 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist,) weil sie | |
32 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
33 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
34 | وَكَانُواْ | wakanu | und sie waren | كون |
35 | عَنۡهَا | anha | ihnen gegenüber | |
36 | غَفِلِينَ | ghafilina | Unachtsame. | غفل |
Übersetzungen
Abwenden aber will Ich von Meinen Zeichen diejenigen, die sich im Lande hochmütig gegen alles Recht gebärden; und wenn sie auch alle Zeichen sehen, so wollen sie nicht daran glauben; und wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit sehen, so wollen sie ihn nicht als Weg annehmen; sehen sie aber den Weg des Irrtums, so nehmen sie ihn als Weg an. Dies (ist so), weil sie Unsere Zeichen für Lügen erklärten und sie nicht achteten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich werde von meinen Zeichen diejenigen abwenden, die auf der Erde ohne Recht hochmütig sind. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den Weg der Besonnenheit sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie aber den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Dies, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklären und ihnen gegenüber unachtsam sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meine Ayat werde ICH nicht wahrnehmen lassen diejenigen, die sich zu Unrecht auf der Erde in Arroganz erheben. Und wenn sie jegliche Aya sehen, verinnerlichen sie daran keinen Iman. Auch wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit erkennen, folgen sie ihm nicht als (ihren) Weg, doch wenn sie den Weg des Fehlgehens erkennen, folgen sie ihm als (ihren) Weg, dies weil sie Unsere Ayat verleugnen und ihnen gegenüber achtlos zu sein pflegten.
Amir Zaidan
|
Abweisen werde Ich von meinen Zeichen diejenigen, die sich auf der Erde zu Unrecht hochmütig verhalten. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den Weg des rechten Wandels sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Dies, weil sie unsere Zeichen für Lüge erklären und sie unbeachtet lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Abwenden aber will Ich von Meinen Zeichen diejenigen, die sich hoffärtig im Lande gebärden wider alles Recht; und wenn sie auch alle Zeichen sehen, so wollen sie nicht daran glauben; und wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit sehen, so wollen sie ihn nicht als Weg annehmen; sehen sie aber den Weg des Irrtums, so nehmen sie ihn als Weg an. Dies, weil sie Unsere Zeichen als Lüge behandelten und ihrer nicht achteten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ich werde diejenigen, die auf der Erde unberechtigterweise die Hochmütigen spielen, von meinen Zeichen abwenden (so daß sie dadurch nicht angesprochen werden). Wenn sie auch jedes (nur denkbare) Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den richtigen Weg (sabiel ar-ruschd) sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie aber den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Das (ist so) weil sie meine Zeichen für Lüge erklärt und nicht auf sie geachtet haben.
Rudi Paret
|
Ich werde von Meinen Zeichen die ?berheblichen abhalten, die sich auf Erden ohne Recht selbstherrlich verhalten. An kein Zeichen, das sie sehen, glauben sie. Wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit sehen, wählen sie ihn nicht zu ihrem eigenen Weg. Sehen sie aber den Weg des Irrtums, machen sie daraus ihren eigenen Weg. Das liegt daran, daß sie Unsere Zeichen für Lügen halten und daß sie sich achtlos davon abwenden.
Al-Azhar Universität
|
Von meinen Zeichen will ich alle die entfernen, welche sich hochmütig und ungerecht auf der Erde betragen; denn wenn sie auch alle Zeichen sehen, so glauben sie doch nicht daran, und wenn sie auch den richtigen Weg sehen, so sollen sie doch nicht diesen Weg ergreifen; wenn sie aber den Weg des Irrtums sehen, so sollen sie diesen Weg ergreifen, deshalb, weil sie unsere Zeichen des Betrugs beschuldigten und sie vernachlässigten;
Lion Ullmann (1865)
|
Ich will aber diejenigen von meinen Zeichen Abwenden, die sich ohne Grund auf der Erde überheblich benehmen. Und auch wenn sie alle Zeichen sehen, sie glauben nicht daran, und auch wenn sie den rechten Weg sehen, so nehmen sie ihn nicht als Weg an. Sehen sie aber den Weg des Irrtums, so nehmen sie ihn als Weg an. Und das, weil sie unsere Zeichen der Lüge bezichtigten und sich nicht um dieselben kümmerten.
Max Henning
|