« »
وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْعِظَةًۭ وَتَفْصِيلًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍۢ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا۟ بِأَحْسَنِهَا سَأُو۟رِيكُمْ دَارَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Wakatabna lahu fee alalwahi min kulli shayin mawAAithatan watafseelan likulli shayin fakhuthha biquwwatin wamur qawmaka yakhuthoo biahsaniha saoreekum dara alfasiqeena
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln von allem eine Ermahnung und eine ausführliche Darlegung von allem. "So halte sie fest und befiel deinem Volk, sich an das Schönste in ihnen zu halten! Ich werde euch die Wohnstätte der Frevler zeigen."

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَكَتَبۡنَا wakatabna Und wir schrieben كتب
2 لَهُۥ lahu für ihn
3 فِي fi auf
4 ٱلۡأَلۡوَاحِ al-alwahi den Tafeln لوح
5 مِن min von
6 كُلِّ kulli jeder كلل
7 شَيۡءٖ shayin Sache شيا
8 مَّوۡعِظَةٗ maw'izatan (als) eine Ermahnung وعظ
9 وَتَفۡصِيلٗا watafsilan und eine ausführlich Darlegung فصل
10 لِّكُلِّ likulli für jede كلل
11 شَيۡءٖ shayin Sache: شيا
12 فَخُذۡهَا fakhudh'ha "So nimm sie اخذ
13 بِقُوَّةٖ biquwwatin mit Stärke قوي
14 وَأۡمُرۡ wamur und befiel امر
15 قَوۡمَكَ qawmaka deinem Volk قوم
16 يَأۡخُذُواْ yakhudhu es (zu) nehmen اخذ
17 بِأَحۡسَنِهَاۚ bi-ahsaniha mit ihrem Besten. حسن
18 سَأُوْرِيكُمۡ sa-urikum Ich werde euch zeigen راي
19 دَارَ dara (die) Wohnstätte دور
20 ٱلۡفَسِقِينَ al-fasiqina der Frevler." فسق