وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْعِظَةًۭ وَتَفْصِيلًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍۢ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا۟ بِأَحْسَنِهَا سَأُو۟رِيكُمْ دَارَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Wakatabna lahu fee alalwahi min kulli shayin mawAAithatan watafseelan likulli shayin fakhuthha biquwwatin wamur qawmaka yakhuthoo biahsaniha saoreekum dara alfasiqeena
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln von allem eine Ermahnung und eine ausführliche Darlegung von allem. "So halte sie fest und befiel deinem Volk, sich an das Schönste in ihnen zu halten! Ich werde euch die Wohnstätte der Frevler zeigen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَتَبۡنَا | wakatabna | Und wir schrieben | كتب |
2 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَلۡوَاحِ | al-alwahi | den Tafeln | لوح |
5 | مِن | min | von | |
6 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
7 | شَيۡءٖ | shayin | Sache | شيا |
8 | مَّوۡعِظَةٗ | maw'izatan | (als) eine Ermahnung | وعظ |
9 | وَتَفۡصِيلٗا | watafsilan | und eine ausführlich Darlegung | فصل |
10 | لِّكُلِّ | likulli | für jede | كلل |
11 | شَيۡءٖ | shayin | Sache: | شيا |
12 | فَخُذۡهَا | fakhudh'ha | "So nimm sie | اخذ |
13 | بِقُوَّةٖ | biquwwatin | mit Stärke | قوي |
14 | وَأۡمُرۡ | wamur | und befiel | امر |
15 | قَوۡمَكَ | qawmaka | deinem Volk | قوم |
16 | يَأۡخُذُواْ | yakhudhu | es (zu) nehmen | اخذ |
17 | بِأَحۡسَنِهَاۚ | bi-ahsaniha | mit ihrem Besten. | حسن |
18 | سَأُوْرِيكُمۡ | sa-urikum | Ich werde euch zeigen | راي |
19 | دَارَ | dara | (die) Wohnstätte | دور |
20 | ٱلۡفَسِقِينَ | al-fasiqina | der Frevler." | فسق |
Übersetzungen
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln allerlei auf zur Ermahnung und Erklärung von allen Dingen: "So halte sie fest und befiehl deinem Volk, das Beste davon zu befolgen". Bald werde Ich euch die Stätte der Frevler sehen lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln von allem eine Ermahnung und eine ausführliche Darlegung von allem. "So halte sie fest und befiel deinem Volk, sich an das Schönste in ihnen zu halten! Ich werde euch die Wohnstätte der Frevler zeigen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR schrieben ihm auf den Tafeln über alle (euch auferlegten) Dinge - als Ermahnung und als Erläuterung für jede (euch auferlegte) Sache. So setze diese mit Ernsthaftigkeit um und gebiete deinen Leuten, daß sie das Bessere davon umsetzen. ICH werde euch die Wohnstätten der Fasiq zeigen.
Amir Zaidan
|
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln über alle Dinge, eine Ermahnung und eine ins einzelne gehende Darlegung aller Dinge. «So nimm sie mit voller Kraft und befiehl deinem Volk, sich an das Schönste in ihnen zu halten. Ich werde euch die Wohnstätte der Frevler zeigen.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir schrieben für ihn auf die Tafeln über jegliches Ding - eine Ermahnung und eine Erklärung von allen Dingen: "So halte sie fest und heiße dein Volk das Beste davon befolgen. Bald werde Ich euch die Stätte der Frevler zeigen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir schrieben ihm auf den Gesetzestafeln allerlei auf, (daß es) zur Ermahnung (diene) und alles (im einzelnen) auseinandergesetzt (sei). ""Halte sie nun fest (in deinem Besitz) und befiehl deinem Volk, sie sollen sich an das Beste davon halten!"" Ich werde euch die Behausung der Frevler sehen lassen."
Rudi Paret
|
Wir schrieben ihm auf die Tafeln umfassende Belehrungen und klare Aussagen über alles. "Nimm sie ernst und befiehl deinem Volk, sich für das Beste davon zu entscheiden! Ich werde euch zur Belehrung die Orte zeigen, wo die inzwischen bestraften Frevler gelebt haben.
Al-Azhar Universität
|
Darauf schrieben wir ihm auf die Tafeln Belehrung über alle Dinge und Entscheidung über alle Fälle, sprechend: Nimm dieses mit Ehrerbietung und befehle deinem Volk, dass sie nach den vortrefflichen Lehren darin sich verhalten sollen. Dann zeige ich euch auch die Wohnung der Übeltäter.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir schrieben für ihn eine Ermahnung in betreff aller Dinge und eine Erklärung für alle Dinge auf die Tafeln. „Und so nimm sie mit Kräften an und befiehl deinem Volk, das Schönste in ihnen anzunehmen. Ich will euch die Wohnstätte der Frevler zeigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَتَبۡنَا | wakatabna | Und wir schrieben | كتب |
2 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَلۡوَاحِ | al-alwahi | den Tafeln | لوح |
5 | مِن | min | von | |
6 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
7 | شَيۡءٖ | shayin | Sache | شيا |
8 | مَّوۡعِظَةٗ | maw'izatan | (als) eine Ermahnung | وعظ |
9 | وَتَفۡصِيلٗا | watafsilan | und eine ausführlich Darlegung | فصل |
10 | لِّكُلِّ | likulli | für jede | كلل |
11 | شَيۡءٖ | shayin | Sache: | شيا |
12 | فَخُذۡهَا | fakhudh'ha | "So nimm sie | اخذ |
13 | بِقُوَّةٖ | biquwwatin | mit Stärke | قوي |
14 | وَأۡمُرۡ | wamur | und befiel | امر |
15 | قَوۡمَكَ | qawmaka | deinem Volk | قوم |
16 | يَأۡخُذُواْ | yakhudhu | es (zu) nehmen | اخذ |
17 | بِأَحۡسَنِهَاۚ | bi-ahsaniha | mit ihrem Besten. | حسن |
18 | سَأُوْرِيكُمۡ | sa-urikum | Ich werde euch zeigen | راي |
19 | دَارَ | dara | (die) Wohnstätte | دور |
20 | ٱلۡفَسِقِينَ | al-fasiqina | der Frevler." | فسق |
Übersetzungen
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln allerlei auf zur Ermahnung und Erklärung von allen Dingen: "So halte sie fest und befiehl deinem Volk, das Beste davon zu befolgen". Bald werde Ich euch die Stätte der Frevler sehen lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln von allem eine Ermahnung und eine ausführliche Darlegung von allem. "So halte sie fest und befiel deinem Volk, sich an das Schönste in ihnen zu halten! Ich werde euch die Wohnstätte der Frevler zeigen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR schrieben ihm auf den Tafeln über alle (euch auferlegten) Dinge - als Ermahnung und als Erläuterung für jede (euch auferlegte) Sache. So setze diese mit Ernsthaftigkeit um und gebiete deinen Leuten, daß sie das Bessere davon umsetzen. ICH werde euch die Wohnstätten der Fasiq zeigen.
Amir Zaidan
|
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln über alle Dinge, eine Ermahnung und eine ins einzelne gehende Darlegung aller Dinge. «So nimm sie mit voller Kraft und befiehl deinem Volk, sich an das Schönste in ihnen zu halten. Ich werde euch die Wohnstätte der Frevler zeigen.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir schrieben für ihn auf die Tafeln über jegliches Ding - eine Ermahnung und eine Erklärung von allen Dingen: "So halte sie fest und heiße dein Volk das Beste davon befolgen. Bald werde Ich euch die Stätte der Frevler zeigen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir schrieben ihm auf den Gesetzestafeln allerlei auf, (daß es) zur Ermahnung (diene) und alles (im einzelnen) auseinandergesetzt (sei). ""Halte sie nun fest (in deinem Besitz) und befiehl deinem Volk, sie sollen sich an das Beste davon halten!"" Ich werde euch die Behausung der Frevler sehen lassen."
Rudi Paret
|
Wir schrieben ihm auf die Tafeln umfassende Belehrungen und klare Aussagen über alles. "Nimm sie ernst und befiehl deinem Volk, sich für das Beste davon zu entscheiden! Ich werde euch zur Belehrung die Orte zeigen, wo die inzwischen bestraften Frevler gelebt haben.
Al-Azhar Universität
|
Darauf schrieben wir ihm auf die Tafeln Belehrung über alle Dinge und Entscheidung über alle Fälle, sprechend: Nimm dieses mit Ehrerbietung und befehle deinem Volk, dass sie nach den vortrefflichen Lehren darin sich verhalten sollen. Dann zeige ich euch auch die Wohnung der Übeltäter.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir schrieben für ihn eine Ermahnung in betreff aller Dinge und eine Erklärung für alle Dinge auf die Tafeln. „Und so nimm sie mit Kräften an und befiehl deinem Volk, das Schönste in ihnen anzunehmen. Ich will euch die Wohnstätte der Frevler zeigen.
Max Henning
|