قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًۭا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena
Er sagte: "Sollte ich für euch einen anderen Gott begehren als Allah, wo Er euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt hat?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَغَيۡرَ | aghayra | "Sollte andere als | غير |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | أَبۡغِيكُمۡ | abghikum | ich für euch begehren | بغي |
5 | إِلَهٗا | ilahan | (als) einen Gott, | اله |
6 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
7 | فَضَّلَكُمۡ | faddalakum | euch bevorzugt hat | فضل |
8 | عَلَى | ala | über | |
9 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | die Weltenbewohner?" | علم |
Übersetzungen
Er sagte: "Soll ich für euch einen anderen Gott fordern als Allah, obwohl Er euch vor allen Völkern ausgezeichnet hat?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Sollte ich für euch einen anderen Gott begehren als Allah, wo Er euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt hat?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Soll ich euch etwa anstelle von ALLAH einen anderen Gott erstreben lassen, wo ER euch den anderen Menschen gegenüber ausgezeichnet hat?!"
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Sollte ich euch einen anderen Gott wünschen als Gott, wo Er euch doch vor den Weltenbewohnern bevorzugt hat?»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Soll ich für euch einen anderen Gott fordern als Allah, obwohl Er euch erhöht hat über die Völker?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte (weiter): ""Soll ich euch einen anderen Gott wünschen als Allah, wo er euch doch vor den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) ausgezeichnet hat?"""
Rudi Paret
|
Er sprach weiter: "Wie könnte ich euch eine andere Gottheit außer Gott suchen, Der euch bevorzugte mit Gaben, die Er keinem in eurer Zeit gewährt hat?"
Al-Azhar Universität
|
Er sagte ferner: Soll ich euch wohl außer Gott, der euch vor der übrigen Welt bevorzugt, einen anderen Gott suchen?
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Soll ich euch einen anderen Gott Suchen als Allah, der euch vor aller Welt bevorzugt?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَغَيۡرَ | aghayra | "Sollte andere als | غير |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | أَبۡغِيكُمۡ | abghikum | ich für euch begehren | بغي |
5 | إِلَهٗا | ilahan | (als) einen Gott, | اله |
6 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
7 | فَضَّلَكُمۡ | faddalakum | euch bevorzugt hat | فضل |
8 | عَلَى | ala | über | |
9 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | die Weltenbewohner?" | علم |
Übersetzungen
Er sagte: "Soll ich für euch einen anderen Gott fordern als Allah, obwohl Er euch vor allen Völkern ausgezeichnet hat?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Sollte ich für euch einen anderen Gott begehren als Allah, wo Er euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt hat?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Soll ich euch etwa anstelle von ALLAH einen anderen Gott erstreben lassen, wo ER euch den anderen Menschen gegenüber ausgezeichnet hat?!"
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Sollte ich euch einen anderen Gott wünschen als Gott, wo Er euch doch vor den Weltenbewohnern bevorzugt hat?»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Soll ich für euch einen anderen Gott fordern als Allah, obwohl Er euch erhöht hat über die Völker?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte (weiter): ""Soll ich euch einen anderen Gott wünschen als Allah, wo er euch doch vor den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) ausgezeichnet hat?"""
Rudi Paret
|
Er sprach weiter: "Wie könnte ich euch eine andere Gottheit außer Gott suchen, Der euch bevorzugte mit Gaben, die Er keinem in eurer Zeit gewährt hat?"
Al-Azhar Universität
|
Er sagte ferner: Soll ich euch wohl außer Gott, der euch vor der übrigen Welt bevorzugt, einen anderen Gott suchen?
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Soll ich euch einen anderen Gott Suchen als Allah, der euch vor aller Welt bevorzugt?“
Max Henning
|