وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ
Waawrathna alqawma allatheena kanoo yustadAAafoona mashariqa alardi wamagharibaha allatee barakna feeha watammat kalimatu rabbika alhusna AAala banee israeela bima sabaroo wadammarna ma kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wama kanoo yaAArishoona
Und Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, zum Erbe die östlichen und die westlichen (Gegenden) des Landes, das Wir gesegnet haben. Und das schönste Wort deines Herrn erfüllte sich an den Kindern Isra'ils dafür, daß sie standhaft waren. Und Wir zerstörten, was Fir'aun und sein Volk zu machen und was sie zu errichten pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَوۡرَثۡنَا | wa-awrathna | Und wir gaben zum Erbe | ورث |
2 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | dem Volk, | قوم |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | welche | |
4 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
5 | يُسۡتَضۡعَفُونَ | yus'tad'afuna | unterdrück worden | ضعف |
6 | مَشَرِقَ | mashariqa | (das) Östliche | شرق |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | des Landes | ارض |
8 | وَمَغَرِبَهَا | wamagharibaha | und ihren Westen, | غرب |
9 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
10 | بَرَكۡنَا | barakna | wir gesegnet hatten | برك |
11 | فِيهَاۖ | fiha | darin. | |
12 | وَتَمَّتۡ | watammat | Und erfüllte sich | تمم |
13 | كَلِمَتُ | kalimatu | (das) Wort | كلم |
14 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herren, | ربب |
15 | ٱلۡحُسۡنَى | al-hus'na | schönste | حسن |
16 | عَلَى | ala | auf | |
17 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
18 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
19 | بِمَا | bima | weil | |
20 | صَبَرُواْۖ | sabaru | sie waren standthaft. | صبر |
21 | وَدَمَّرۡنَا | wadammarna | Und wir zerstörten, | دمر |
22 | مَا | ma | was | |
23 | كَانَ | kana | war | كون |
24 | يَصۡنَعُ | yasna'u | am machen | صنع |
25 | فِرۡعَوۡنُ | fir'awnu | Fir'aun | |
26 | وَقَوۡمُهُۥ | waqawmuhu | und sein Volk | قوم |
27 | وَمَا | wama | und was | |
28 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
29 | يَعۡرِشُونَ | ya'rishuna | am errichten. | عرش |
Übersetzungen
Und Wir gaben dem Volk, das als schwach galt, die östlichen Teile des Landes zum Erbe und dazu die westlichen Teile, die Wir gesegnet hatten. Und das gnadenvolle Wort deines Herrn wurde damit an den Kindern Israels erfüllt, weil sie geduldig waren; und Wir zerstörten alles, was Pharao und sein Volk geschaffen und was sie an hohen Bauten erbaut hatten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, zum Erbe die östlichen und die westlichen (Gegenden) des Landes, das Wir gesegnet haben. Und das schönste Wort deines Herrn erfüllte sich an den Kindern Isra'ils dafür, daß sie standhaft waren. Und Wir zerstörten, was Fir'aun und sein Volk zu machen und was sie zu errichten pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR ließen diejenigen Leute, die unterdrückt wurden, erben das Östliche und das Westliche des Landes, das WIR mit Baraka erfüllt haben. Und das gute Versprechen deines HERRN für die Kinder Israils wurde vollständig eingelöst als Belohnung für die Geduld, die sie aufbrachten. Und WIR vernichteten das, was Pharao und seine Leute bewerkstelligten, und das, was sie an Bauten errichteten.
Amir Zaidan
|
Und Wir gaben den Leuten, die wie Schwache behandelt wurden, zum Erbe die östlichen und die westlichen Gegenden der Erde, die Wir mit Segen bedacht haben. Und das schönste Wort deines Herrn erfüllte sich an den Kindern Israels dafür, daß sie geduldig waren. Und Wir zerstörten, was Pharao und sein Volk zu machen und was sie aufzurichten pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir gaben dem Volk, das für schwach galt, die östlichen Teile des Landes zum Erbe und die westlichen Teile dazu, die Wir gesegnet hatten. Und das gnadenvolle Wort deines Herrn ward erfüllt an den Kindern Israels, weil sie standhaft waren; und Wir zerstörten alles, was Pharao und sein Volk geschaffen und was an hohen Bauten sie erbaut hatten;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir gaben dem Volk, das (vorher) unterdrückt war, die östlichen und westlichen Gegenden des Landes zum Erbe, (- jenes Landes) das wir gesegnet haben. Und das schöne Wort (der Verheißung) deines Herrn ging an den Kindern lsrael in Erfüllung (zum Lohn) dafür, daß sie geduldig waren. Und wir zerstörten, was Pharao und sein Volk (vorher) gemacht, und was sie (an Bauten) errichtet hatten.
Rudi Paret
|
Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, das Land, das Wir gesegnet hatten, vom Osten bis zum Westen als Erbe. Das erhabene Wort deines Herrn erfüllte sich für die Kinder Israels, weil sie in der Not geduldig waren. Und Wir zerstörten, was Pharao und sein Volk fest gebaut und an Spalieren hochgezogen hatten.
Al-Azhar Universität
|
Darauf ließen wir das durch Druck schwach gewordene Volk gegen Osten und Westen das Land erben, welches wir gesegnet hatten, und so ward das gnadenvolle Wort deines Herrn erfüllt an den Kindern Israels, weil sie in Geduld ausgeharrt. Hingegen zerstörten wir alles, was Pharao und sein Volk geschaffen, und alle ihre hohen Gebäude.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zum Erbe gaben wir dem Volk, das für schwach erachtet war, den Osten und Westen der Erde, die wir gesegnet hatten, und erfüllt wurde das schöne Wort deines Herrn an den Kindern Israel, weil sie standhaft geblieben sind. Und wir zerstörten die Werke und Bauten Pharaos und seines Volks.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَوۡرَثۡنَا | wa-awrathna | Und wir gaben zum Erbe | ورث |
2 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | dem Volk, | قوم |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | welche | |
4 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
5 | يُسۡتَضۡعَفُونَ | yus'tad'afuna | unterdrück worden | ضعف |
6 | مَشَرِقَ | mashariqa | (das) Östliche | شرق |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | des Landes | ارض |
8 | وَمَغَرِبَهَا | wamagharibaha | und ihren Westen, | غرب |
9 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
10 | بَرَكۡنَا | barakna | wir gesegnet hatten | برك |
11 | فِيهَاۖ | fiha | darin. | |
12 | وَتَمَّتۡ | watammat | Und erfüllte sich | تمم |
13 | كَلِمَتُ | kalimatu | (das) Wort | كلم |
14 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herren, | ربب |
15 | ٱلۡحُسۡنَى | al-hus'na | schönste | حسن |
16 | عَلَى | ala | auf | |
17 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
18 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
19 | بِمَا | bima | weil | |
20 | صَبَرُواْۖ | sabaru | sie waren standthaft. | صبر |
21 | وَدَمَّرۡنَا | wadammarna | Und wir zerstörten, | دمر |
22 | مَا | ma | was | |
23 | كَانَ | kana | war | كون |
24 | يَصۡنَعُ | yasna'u | am machen | صنع |
25 | فِرۡعَوۡنُ | fir'awnu | Fir'aun | |
26 | وَقَوۡمُهُۥ | waqawmuhu | und sein Volk | قوم |
27 | وَمَا | wama | und was | |
28 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
29 | يَعۡرِشُونَ | ya'rishuna | am errichten. | عرش |
Übersetzungen
Und Wir gaben dem Volk, das als schwach galt, die östlichen Teile des Landes zum Erbe und dazu die westlichen Teile, die Wir gesegnet hatten. Und das gnadenvolle Wort deines Herrn wurde damit an den Kindern Israels erfüllt, weil sie geduldig waren; und Wir zerstörten alles, was Pharao und sein Volk geschaffen und was sie an hohen Bauten erbaut hatten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, zum Erbe die östlichen und die westlichen (Gegenden) des Landes, das Wir gesegnet haben. Und das schönste Wort deines Herrn erfüllte sich an den Kindern Isra'ils dafür, daß sie standhaft waren. Und Wir zerstörten, was Fir'aun und sein Volk zu machen und was sie zu errichten pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR ließen diejenigen Leute, die unterdrückt wurden, erben das Östliche und das Westliche des Landes, das WIR mit Baraka erfüllt haben. Und das gute Versprechen deines HERRN für die Kinder Israils wurde vollständig eingelöst als Belohnung für die Geduld, die sie aufbrachten. Und WIR vernichteten das, was Pharao und seine Leute bewerkstelligten, und das, was sie an Bauten errichteten.
Amir Zaidan
|
Und Wir gaben den Leuten, die wie Schwache behandelt wurden, zum Erbe die östlichen und die westlichen Gegenden der Erde, die Wir mit Segen bedacht haben. Und das schönste Wort deines Herrn erfüllte sich an den Kindern Israels dafür, daß sie geduldig waren. Und Wir zerstörten, was Pharao und sein Volk zu machen und was sie aufzurichten pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir gaben dem Volk, das für schwach galt, die östlichen Teile des Landes zum Erbe und die westlichen Teile dazu, die Wir gesegnet hatten. Und das gnadenvolle Wort deines Herrn ward erfüllt an den Kindern Israels, weil sie standhaft waren; und Wir zerstörten alles, was Pharao und sein Volk geschaffen und was an hohen Bauten sie erbaut hatten;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir gaben dem Volk, das (vorher) unterdrückt war, die östlichen und westlichen Gegenden des Landes zum Erbe, (- jenes Landes) das wir gesegnet haben. Und das schöne Wort (der Verheißung) deines Herrn ging an den Kindern lsrael in Erfüllung (zum Lohn) dafür, daß sie geduldig waren. Und wir zerstörten, was Pharao und sein Volk (vorher) gemacht, und was sie (an Bauten) errichtet hatten.
Rudi Paret
|
Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, das Land, das Wir gesegnet hatten, vom Osten bis zum Westen als Erbe. Das erhabene Wort deines Herrn erfüllte sich für die Kinder Israels, weil sie in der Not geduldig waren. Und Wir zerstörten, was Pharao und sein Volk fest gebaut und an Spalieren hochgezogen hatten.
Al-Azhar Universität
|
Darauf ließen wir das durch Druck schwach gewordene Volk gegen Osten und Westen das Land erben, welches wir gesegnet hatten, und so ward das gnadenvolle Wort deines Herrn erfüllt an den Kindern Israels, weil sie in Geduld ausgeharrt. Hingegen zerstörten wir alles, was Pharao und sein Volk geschaffen, und alle ihre hohen Gebäude.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zum Erbe gaben wir dem Volk, das für schwach erachtet war, den Osten und Westen der Erde, die wir gesegnet hatten, und erfüllt wurde das schöne Wort deines Herrn an den Kindern Israel, weil sie standhaft geblieben sind. Und wir zerstörten die Werke und Bauten Pharaos und seines Volks.
Max Henning
|