وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona
Und Wir ergriffen ja schon die Leute Fir'auns mit Dürrejahren und Mangel an Früchten, auf daß sie bedenken mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَخَذۡنَآ | akhadhna | ergriffen wir | اخذ |
3 | ءَالَ | ala | (die) Leute | اول |
4 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'auns | |
5 | بِٱلسِّنِينَ | bil-sinina | mit Jahren (der Dürre) | سنو |
6 | وَنَقۡصٖ | wanaqsin | und Mangel | نقص |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلثَّمَرَتِ | al-thamarati | den Früchten, | ثمر |
9 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß sie | |
10 | يَذَّكَّرُونَ | yadhakkaruna | bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Und Wir bestraften Pharaos Volk mit Dürre und Mangel an Früchten, auf daß sie sich ermahnen ließen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ergriffen ja schon die Leute Fir'auns mit Dürrejahren und Mangel an Früchten, auf daß sie bedenken mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits ließen WIR Dürre und Rückgang von Erzeugnissen Pharaos Leute überkommen, damit sie sich entsinnen.
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen über die Leute des Pharao Dürrejahre und Mangel an Früchten kommen, auf daß sie es bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir straften Pharaos Volk mit Dürre und Mangel an Früchten, auf daß sie sich ermahnen ließen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben ja über die Leute Pharaos die Jahre (der Dürre) und Mangel an Früchten kommen lassen, damit sie sich vielleicht mahnen lassen würden.
Rudi Paret
|
Wir haben das Volk Pharaos mit schweren Jahren der Dürre und Mißernte heimgesucht, auf daß sie Gottes gedenken.
Al-Azhar Universität
|
Schon früher hatten wir das Volk des Pharao mit Teuerung und Mangel an Früchten heimgesucht, auf dass sie eingedenk seien.
Lion Ullmann (1865)
|
Und schon hatten wir das Volk Pharaos mit (Hunger-) Jahren und Mangel an Früchten erfasst, damit sie sich mahnen ließen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَخَذۡنَآ | akhadhna | ergriffen wir | اخذ |
3 | ءَالَ | ala | (die) Leute | اول |
4 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'auns | |
5 | بِٱلسِّنِينَ | bil-sinina | mit Jahren (der Dürre) | سنو |
6 | وَنَقۡصٖ | wanaqsin | und Mangel | نقص |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلثَّمَرَتِ | al-thamarati | den Früchten, | ثمر |
9 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß sie | |
10 | يَذَّكَّرُونَ | yadhakkaruna | bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Und Wir bestraften Pharaos Volk mit Dürre und Mangel an Früchten, auf daß sie sich ermahnen ließen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ergriffen ja schon die Leute Fir'auns mit Dürrejahren und Mangel an Früchten, auf daß sie bedenken mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits ließen WIR Dürre und Rückgang von Erzeugnissen Pharaos Leute überkommen, damit sie sich entsinnen.
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen über die Leute des Pharao Dürrejahre und Mangel an Früchten kommen, auf daß sie es bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir straften Pharaos Volk mit Dürre und Mangel an Früchten, auf daß sie sich ermahnen ließen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben ja über die Leute Pharaos die Jahre (der Dürre) und Mangel an Früchten kommen lassen, damit sie sich vielleicht mahnen lassen würden.
Rudi Paret
|
Wir haben das Volk Pharaos mit schweren Jahren der Dürre und Mißernte heimgesucht, auf daß sie Gottes gedenken.
Al-Azhar Universität
|
Schon früher hatten wir das Volk des Pharao mit Teuerung und Mangel an Früchten heimgesucht, auf dass sie eingedenk seien.
Lion Ullmann (1865)
|
Und schon hatten wir das Volk Pharaos mit (Hunger-) Jahren und Mangel an Früchten erfasst, damit sie sich mahnen ließen.
Max Henning
|