قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena
Er (Allah) sagte: "So geh fort von ihm! Es steht dir nicht zu, darin hochmütig zu sein. So geh hinaus! Gewiß, du gehörst zu den Geringgeachteten."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | فَٱهۡبِطۡ | fah'bit | "So geh fort | هبط |
3 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr, | |
4 | فَمَا | fama | so nicht | |
5 | يَكُونُ | yakunu | steht es zu | كون |
6 | لَكَ | laka | dir, | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | تَتَكَبَّرَ | tatakabbara | du hochmütig bist | كبر |
9 | فِيهَا | fiha | in ihr. | |
10 | فَٱخۡرُجۡ | fa-ukh'ruj | So geh hinaus, | خرج |
11 | إِنَّكَ | innaka | wahrlich, du | |
12 | مِنَ | mina | (bist) von | |
13 | ٱلصَّغِرِينَ | al-saghirina | den Geringgeachteten." | صغر |
Übersetzungen
Er sprach: "Hinab mit dir von hier; es ziemt sich nicht für dich, hier hochmütig zu sein. Hinaus denn; du bist wahrlich einer der Erniedrigten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er (Allah) sagte: "So geh fort von ihm! Es steht dir nicht zu, darin hochmütig zu sein. So geh hinaus! Gewiß, du gehörst zu den Geringgeachteten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sagte: "Dann steige davon hinab, denn du darfst dich darin nicht überheblich verhalten, gehe hinaus! Gewiß, du bist einer der Erniedrigten."
Amir Zaidan
|
Er sprach: «Geh aus ihm hinunter. Dir steht es nicht zu, dich darin hochmütig zu verhalten. Geh hinaus. Du gehörst zu den Erniedrigten.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach; "Hinab mit dir von hier; es ziemt sich nicht für dich, hier hoffärtig zu sein. Hinaus denn; du bist wahrlich der Erniedrigten einer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah sagte: ""Geh von ihm hinab (auf die Erde)! Du darfst darin nicht den Hochmütigen spielen. Geh hinaus! Du gehörst (künftig) zu denen, die gering geachtet sind (as-saaghiriena)."""
Rudi Paret
|
Gott sprach: "Hinab von hier! Du darfst hier nicht hochmütig sein. Geh hinaus! Du sollst gewiß zu den Verachteten gehören."
Al-Azhar Universität
|
Gott erwiderte: Hinab mit dir, von hier hinweg, es soll dir nicht gestattet sein, hier übermütig dich zu zeigen; darum gehe hinaus, fortan gehörst du zu den Verachteten.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Hinab mit dir aus ihm! Dir ist es nicht erlaubt, in ihm überheblich zu sein. Darum hinaus mit dir, du bist einer der Gedemütigten.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | فَٱهۡبِطۡ | fah'bit | "So geh fort | هبط |
3 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr, | |
4 | فَمَا | fama | so nicht | |
5 | يَكُونُ | yakunu | steht es zu | كون |
6 | لَكَ | laka | dir, | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | تَتَكَبَّرَ | tatakabbara | du hochmütig bist | كبر |
9 | فِيهَا | fiha | in ihr. | |
10 | فَٱخۡرُجۡ | fa-ukh'ruj | So geh hinaus, | خرج |
11 | إِنَّكَ | innaka | wahrlich, du | |
12 | مِنَ | mina | (bist) von | |
13 | ٱلصَّغِرِينَ | al-saghirina | den Geringgeachteten." | صغر |
Übersetzungen
Er sprach: "Hinab mit dir von hier; es ziemt sich nicht für dich, hier hochmütig zu sein. Hinaus denn; du bist wahrlich einer der Erniedrigten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er (Allah) sagte: "So geh fort von ihm! Es steht dir nicht zu, darin hochmütig zu sein. So geh hinaus! Gewiß, du gehörst zu den Geringgeachteten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sagte: "Dann steige davon hinab, denn du darfst dich darin nicht überheblich verhalten, gehe hinaus! Gewiß, du bist einer der Erniedrigten."
Amir Zaidan
|
Er sprach: «Geh aus ihm hinunter. Dir steht es nicht zu, dich darin hochmütig zu verhalten. Geh hinaus. Du gehörst zu den Erniedrigten.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach; "Hinab mit dir von hier; es ziemt sich nicht für dich, hier hoffärtig zu sein. Hinaus denn; du bist wahrlich der Erniedrigten einer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah sagte: ""Geh von ihm hinab (auf die Erde)! Du darfst darin nicht den Hochmütigen spielen. Geh hinaus! Du gehörst (künftig) zu denen, die gering geachtet sind (as-saaghiriena)."""
Rudi Paret
|
Gott sprach: "Hinab von hier! Du darfst hier nicht hochmütig sein. Geh hinaus! Du sollst gewiß zu den Verachteten gehören."
Al-Azhar Universität
|
Gott erwiderte: Hinab mit dir, von hier hinweg, es soll dir nicht gestattet sein, hier übermütig dich zu zeigen; darum gehe hinaus, fortan gehörst du zu den Verachteten.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Hinab mit dir aus ihm! Dir ist es nicht erlaubt, in ihm überheblich zu sein. Darum hinaus mit dir, du bist einer der Gedemütigten.“
Max Henning
|