قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Qaloo ootheena min qabli an tatiyana wamin baAAdi ma jitana qala AAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum fee alardi fayanthura kayfa taAAmaloona
Sie sagten: "Uns ist Leid zugefügt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Vielleicht wird euer Herr euren Feind vernichten und euch zu Nachfolgern auf der Erde machen und dann schauen, wie ihr handelt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أُوذِينَا | udhina | "Uns ist Leid zugefügt worden | اذي |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلِ | qabli | vorher, | قبل |
5 | أَن | an | dass | |
6 | تَأۡتِيَنَا | tatiyana | du zu uns kamst | اتي |
7 | وَمِنۢ | wamin | und von | |
8 | بَعۡدِ | ba'di | nachdem, | بعد |
9 | مَا | ma | was | |
10 | جِئۡتَنَاۚ | ji'tana | du uns kamst." | جيا |
11 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
12 | عَسَى | asa | "Vielleicht | عسي |
13 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | eurer Herr (ist), | ربب |
14 | أَن | an | dass | |
15 | يُهۡلِكَ | yuh'lika | er vernichtet | هلك |
16 | عَدُوَّكُمۡ | aduwwakum | euren Feind | عدو |
17 | وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ | wayastakhlifakum | und euch zu Nachfolgern macht | خلف |
18 | فِي | fi | auf | |
19 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
20 | فَيَنظُرَ | fayanzura | dann schaut | نظر |
21 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
22 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr handelt." | عمل |
Übersetzungen
Sie sagten: "Wir litten, ehe du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Euer Herr möge bald eure Feinde zugrunde gehen lassen und euch die Folgeherrschaft im Land geben; und Er wird sehen, was ihr dann tut."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Uns ist Leid zugefügt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Vielleicht wird euer Herr euren Feind vernichten und euch zu Nachfolgern auf der Erde machen und dann schauen, wie ihr handelt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Uns wurde Schaden zugefügt, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns kamst." Er sagte: "Möglich ist es, daß euer HERR euren Feind zugrunde richtet und euch als Nachfolger im Lande einsetzt. Dann sieht ER, wie ihr handelt."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Uns ist Leid zugefügt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist.» Er sagte: «Möge euer Herr euren Feind verderben lassen und euch zu Nachfolgern auf der Erde einsetzen und dann sehen, wie ihr handelt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Wir litten Verfolgung, ehe du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen." Er sprach: "Euer Herr wird bald euren Feind vertilgen und euch zu Herrschern im Land machen, damit Er sehe, wie ihr euch benehmt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Wir haben Ungemach erlitten (uuzinaa), bevor du zu uns kamst, und (erleiden weiter Ungemach) nachdem du zu uns gekommen bist."" Er sagte: ""Vielleicht wird Allah eure Feinde (`aduuwakum) zugrunde gehen lassen und euch zu (deren) Nachfolgern auf der Erde machen, um zu sehen, wie ihr (dann) handelt."""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Wir sind heimgesucht worden, bevor du zu uns kamst und werden auch heimgesucht werden, nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Möge Gott, der Herr, euren Feind vernichten und euch zu den Nachfolgern im euch versprochenen Land machen, und so wird Er sehen, wie ihr handeln werdet."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Ach, wir wurden bedrückt, bevor du zu uns gekommen, und wir werden es ja noch, nachdem du zu uns gekommen bist. Darauf erwiderte er: Vielleicht will euer Herr euren Feind vertilgen und euch zu seinem Nachfolger im Land machen und sehen, wie ihr euch in demselben betragen wollt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Wir litten, bevor du zu uns kamst und nach deinem Kommen.“ Er sagte: „Vielleicht will euer Herr euren Feind vertilgen und euch im Land zu seinen Nachfolgern machen. Und er will schauen, wie ihr euch (in ihm) benehmt.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أُوذِينَا | udhina | "Uns ist Leid zugefügt worden | اذي |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلِ | qabli | vorher, | قبل |
5 | أَن | an | dass | |
6 | تَأۡتِيَنَا | tatiyana | du zu uns kamst | اتي |
7 | وَمِنۢ | wamin | und von | |
8 | بَعۡدِ | ba'di | nachdem, | بعد |
9 | مَا | ma | was | |
10 | جِئۡتَنَاۚ | ji'tana | du uns kamst." | جيا |
11 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
12 | عَسَى | asa | "Vielleicht | عسي |
13 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | eurer Herr (ist), | ربب |
14 | أَن | an | dass | |
15 | يُهۡلِكَ | yuh'lika | er vernichtet | هلك |
16 | عَدُوَّكُمۡ | aduwwakum | euren Feind | عدو |
17 | وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ | wayastakhlifakum | und euch zu Nachfolgern macht | خلف |
18 | فِي | fi | auf | |
19 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
20 | فَيَنظُرَ | fayanzura | dann schaut | نظر |
21 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
22 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr handelt." | عمل |
Übersetzungen
Sie sagten: "Wir litten, ehe du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Euer Herr möge bald eure Feinde zugrunde gehen lassen und euch die Folgeherrschaft im Land geben; und Er wird sehen, was ihr dann tut."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Uns ist Leid zugefügt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Vielleicht wird euer Herr euren Feind vernichten und euch zu Nachfolgern auf der Erde machen und dann schauen, wie ihr handelt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Uns wurde Schaden zugefügt, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns kamst." Er sagte: "Möglich ist es, daß euer HERR euren Feind zugrunde richtet und euch als Nachfolger im Lande einsetzt. Dann sieht ER, wie ihr handelt."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Uns ist Leid zugefügt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist.» Er sagte: «Möge euer Herr euren Feind verderben lassen und euch zu Nachfolgern auf der Erde einsetzen und dann sehen, wie ihr handelt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Wir litten Verfolgung, ehe du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen." Er sprach: "Euer Herr wird bald euren Feind vertilgen und euch zu Herrschern im Land machen, damit Er sehe, wie ihr euch benehmt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Wir haben Ungemach erlitten (uuzinaa), bevor du zu uns kamst, und (erleiden weiter Ungemach) nachdem du zu uns gekommen bist."" Er sagte: ""Vielleicht wird Allah eure Feinde (`aduuwakum) zugrunde gehen lassen und euch zu (deren) Nachfolgern auf der Erde machen, um zu sehen, wie ihr (dann) handelt."""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Wir sind heimgesucht worden, bevor du zu uns kamst und werden auch heimgesucht werden, nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Möge Gott, der Herr, euren Feind vernichten und euch zu den Nachfolgern im euch versprochenen Land machen, und so wird Er sehen, wie ihr handeln werdet."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Ach, wir wurden bedrückt, bevor du zu uns gekommen, und wir werden es ja noch, nachdem du zu uns gekommen bist. Darauf erwiderte er: Vielleicht will euer Herr euren Feind vertilgen und euch zu seinem Nachfolger im Land machen und sehen, wie ihr euch in demselben betragen wollt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Wir litten, bevor du zu uns kamst und nach deinem Kommen.“ Er sagte: „Vielleicht will euer Herr euren Feind vertilgen und euch im Land zu seinen Nachfolgern machen. Und er will schauen, wie ihr euch (in ihm) benehmt.“
Max Henning
|