وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
Wama tanqimu minna illa an amanna biayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena
Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit und berufe uns ab als (Dir) Ergebene!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | تَنقِمُ | tanqimu | grollst du | نقم |
3 | مِنَّآ | minna | uns, | |
4 | إِلَّآ | illa | außer | |
5 | أَنۡ | an | dass | |
6 | ءَامَنَّا | amanna | wir glauben | امن |
7 | بِـَٔايَتِ | biayati | an (die) Zeichen | ايي |
8 | رَبِّنَا | rabbina | unseres Herrn, | ربب |
9 | لَمَّا | lamma | als | |
10 | جَآءَتۡنَاۚ | jaatna | sie zu uns kamen. | جيا |
11 | رَبَّنَآ | rabbana | Unser Herr! | ربب |
12 | أَفۡرِغۡ | afrigh | überschütte | فرغ |
13 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
14 | صَبۡرٗا | sabran | Standhaftigkeit | صبر |
15 | وَتَوَفَّنَا | watawaffana | und berufe uns ab | وفي |
16 | مُسۡلِمِينَ | mus'limina | (als) Sich-untergebene." | سلم |
Übersetzungen
Du nimmst nur darum Rache an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, gib uns reichlich Geduld und laß uns als Muslime sterben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit und berufe uns ab als (Dir) Ergebene!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du bemängelst doch nichts an uns, außer daß wir den Iman an die Ayat unseres HERRN verinnerlicht haben, als diese zu uns kamen. Unser HERR! Verleihe uns Geduld und lasse uns als Muslime sterben!"
Amir Zaidan
|
Nichts anderes läßt dich uns grollen, als daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, gieße Geduld über uns aus und berufe uns als Gottergebene ab.»
Adel Theodor Khoury
|
Du nimmst nur darum Rache an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns gekommen. Unser Herr, gieße Standhaftigkeit in uns und laß uns sterben als Gottergebene."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Herr! Verleih uns Geduld und laß uns (dereinst) als Muslime sterben!"""
Rudi Paret
|
Du nimmst uns nur übel, daß wir an die Zeichen Gottes, unseres Herrn, glaubten, als sie uns erreichten. Gott, unser Herr, gewähre uns viel Geduld und nimm uns als Gottergebene zu Dir!"
Al-Azhar Universität
|
denn du nimmst ja nur deshalb Rache an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn, die uns zugekommen, glauben. O Herr, gieße Geduld über uns, und lass uns als wahre Moslems sterben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und du nimmst nur deshalb Rache an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn glauben, nachdem sie zu uns gekommen sind. Unser Herr, gieße Geduld über uns und nimm uns zu dir als Muslime.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | تَنقِمُ | tanqimu | grollst du | نقم |
3 | مِنَّآ | minna | uns, | |
4 | إِلَّآ | illa | außer | |
5 | أَنۡ | an | dass | |
6 | ءَامَنَّا | amanna | wir glauben | امن |
7 | بِـَٔايَتِ | biayati | an (die) Zeichen | ايي |
8 | رَبِّنَا | rabbina | unseres Herrn, | ربب |
9 | لَمَّا | lamma | als | |
10 | جَآءَتۡنَاۚ | jaatna | sie zu uns kamen. | جيا |
11 | رَبَّنَآ | rabbana | Unser Herr! | ربب |
12 | أَفۡرِغۡ | afrigh | überschütte | فرغ |
13 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
14 | صَبۡرٗا | sabran | Standhaftigkeit | صبر |
15 | وَتَوَفَّنَا | watawaffana | und berufe uns ab | وفي |
16 | مُسۡلِمِينَ | mus'limina | (als) Sich-untergebene." | سلم |
Übersetzungen
Du nimmst nur darum Rache an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, gib uns reichlich Geduld und laß uns als Muslime sterben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit und berufe uns ab als (Dir) Ergebene!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du bemängelst doch nichts an uns, außer daß wir den Iman an die Ayat unseres HERRN verinnerlicht haben, als diese zu uns kamen. Unser HERR! Verleihe uns Geduld und lasse uns als Muslime sterben!"
Amir Zaidan
|
Nichts anderes läßt dich uns grollen, als daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, gieße Geduld über uns aus und berufe uns als Gottergebene ab.»
Adel Theodor Khoury
|
Du nimmst nur darum Rache an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns gekommen. Unser Herr, gieße Standhaftigkeit in uns und laß uns sterben als Gottergebene."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Herr! Verleih uns Geduld und laß uns (dereinst) als Muslime sterben!"""
Rudi Paret
|
Du nimmst uns nur übel, daß wir an die Zeichen Gottes, unseres Herrn, glaubten, als sie uns erreichten. Gott, unser Herr, gewähre uns viel Geduld und nimm uns als Gottergebene zu Dir!"
Al-Azhar Universität
|
denn du nimmst ja nur deshalb Rache an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn, die uns zugekommen, glauben. O Herr, gieße Geduld über uns, und lass uns als wahre Moslems sterben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und du nimmst nur deshalb Rache an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn glauben, nachdem sie zu uns gekommen sind. Unser Herr, gieße Geduld über uns und nimm uns zu dir als Muslime.“
Max Henning
|