قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Qaloo inna ila rabbina munqaliboona
Sie sagten: "Wir werden gewiß zu unserem Herrn zurückkehren!
Wörter
Übersetzungen
Sie sagten: "Dann kehren wir zu unserem Herrn zurück.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Wir werden gewiß zu unserem Herrn zurückkehren!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Wir werden (sowieso) zu unserem HERRN zurückkehren.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Wir kehren zu unserem Herrn zurück.
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Zu unserem Herrn kehren wir dann zurück.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Wir wenden uns zu unserem Herrn."
Rudi Paret
|
Sie erwiderten: "Die Wahrheit ist, daß wir dann zu Gott, Unserem Herrn, zurückkehren.
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Dann werden wir sicherlich nur zu unserem Herrn zurückkehren;
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „(Und wenn, dann) kehren wir (eben) zu unserem Herrn zurück.
Max Henning
|
Übersetzungen
Sie sagten: "Dann kehren wir zu unserem Herrn zurück.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Wir werden gewiß zu unserem Herrn zurückkehren!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Wir werden (sowieso) zu unserem HERRN zurückkehren.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Wir kehren zu unserem Herrn zurück.
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Zu unserem Herrn kehren wir dann zurück.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Wir wenden uns zu unserem Herrn."
Rudi Paret
|
Sie erwiderten: "Die Wahrheit ist, daß wir dann zu Gott, Unserem Herrn, zurückkehren.
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Dann werden wir sicherlich nur zu unserem Herrn zurückkehren;
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „(Und wenn, dann) kehren wir (eben) zu unserem Herrn zurück.
Max Henning
|