قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ
Qala ma manaAAaka alla tasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
Er (Allah) sagte: "Was hat dich davon abgehalten, dich niederzuwerfen, als Ich (es) dir befahl?" Er sagte: "Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber hast Du aus Lehm erschaffen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | مَا | ma | "Was | |
3 | مَنَعَكَ | mana'aka | hat dich abgehalten, | منع |
4 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
5 | تَسۡجُدَ | tasjuda | du dich niederwirfst, | سجد |
6 | إِذۡ | idh | als | |
7 | أَمَرۡتُكَۖ | amartuka | ich dir befahl?" | امر |
8 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
9 | أَنَا۠ | ana | "Ich | |
10 | خَيۡرٞ | khayrun | (bin) besser | خير |
11 | مِّنۡهُ | min'hu | als er. | |
12 | خَلَقۡتَنِي | khalaqtani | Du hast mich erschaffen | خلق |
13 | مِن | min | aus | |
14 | نَّارٖ | narin | Feuer | نور |
15 | وَخَلَقۡتَهُۥ | wakhalaqtahu | und du hast ihn erschaffen | خلق |
16 | مِن | min | aus | |
17 | طِينٖ | tinin | Lehm." | طين |
Übersetzungen
Er sprach: "Was hinderte dich daran, dich niederzuwerfen, nachdem Ich es dir befohlen habe?" Er sagte: " Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber erschufst Du aus Lehm!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er (Allah) sagte: "Was hat dich davon abgehalten, dich niederzuwerfen, als Ich (es) dir befahl?" Er sagte: "Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber hast Du aus Lehm erschaffen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sagte: "Was hinderte dich daran, Sudschud zu vollziehen, als ICH es dir angewiesen habe?!" Er sagte: "Ich besser bin als er. DU hast mich aus Feuer geschaffen, aber ihn hast DU aus Lehm geschaffen."
Amir Zaidan
|
Er sprach: «Was hat dich daran gehindert, dich niederzuwerfen, als Ich (es) dir befohlen habe?» Er sagte: «Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber hast Du aus Ton erschaffen.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Was hinderte dich, daß du dich nicht unterwarfest, als Ich es dir gebot?" Er sagte: "Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber erschufst Du aus Lehm!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah sagte: ""Was hinderte dich daran, dich niederzuwerfen, nachdem ich (es) dir befohlen habe?"" Iblies sagte: ""Ich bin besser als er. Mich hast du aus Feuer erschaffen, ihn (nur) aus Lehm."""
Rudi Paret
|
Gott sprach: "Was hielt dich davon ab, dich niederzuwerfen, als Ich es dir befahl?" Er erwiderte: "Ich bin besser als er, weil Du mich aus Feuer und ihn aus Lehm erschaffen hast."
Al-Azhar Universität
|
Gott sprach zu ihm: Was hält dich denn zurück, ihn zu verehren, wie wir es dir befohlen? Dieser antwortete: Weil ich vorzüglicher bin als Adam, da du mich aus Feuer und ihn nur aus Ton geschaffen hast.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Was hinderte dich, dich niederzuwerfen, als ich es dir befahl?“ Er sagte: „Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber erschufst du aus Ton.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | مَا | ma | "Was | |
3 | مَنَعَكَ | mana'aka | hat dich abgehalten, | منع |
4 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
5 | تَسۡجُدَ | tasjuda | du dich niederwirfst, | سجد |
6 | إِذۡ | idh | als | |
7 | أَمَرۡتُكَۖ | amartuka | ich dir befahl?" | امر |
8 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
9 | أَنَا۠ | ana | "Ich | |
10 | خَيۡرٞ | khayrun | (bin) besser | خير |
11 | مِّنۡهُ | min'hu | als er. | |
12 | خَلَقۡتَنِي | khalaqtani | Du hast mich erschaffen | خلق |
13 | مِن | min | aus | |
14 | نَّارٖ | narin | Feuer | نور |
15 | وَخَلَقۡتَهُۥ | wakhalaqtahu | und du hast ihn erschaffen | خلق |
16 | مِن | min | aus | |
17 | طِينٖ | tinin | Lehm." | طين |
Übersetzungen
Er sprach: "Was hinderte dich daran, dich niederzuwerfen, nachdem Ich es dir befohlen habe?" Er sagte: " Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber erschufst Du aus Lehm!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er (Allah) sagte: "Was hat dich davon abgehalten, dich niederzuwerfen, als Ich (es) dir befahl?" Er sagte: "Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber hast Du aus Lehm erschaffen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sagte: "Was hinderte dich daran, Sudschud zu vollziehen, als ICH es dir angewiesen habe?!" Er sagte: "Ich besser bin als er. DU hast mich aus Feuer geschaffen, aber ihn hast DU aus Lehm geschaffen."
Amir Zaidan
|
Er sprach: «Was hat dich daran gehindert, dich niederzuwerfen, als Ich (es) dir befohlen habe?» Er sagte: «Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber hast Du aus Ton erschaffen.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Was hinderte dich, daß du dich nicht unterwarfest, als Ich es dir gebot?" Er sagte: "Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber erschufst Du aus Lehm!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah sagte: ""Was hinderte dich daran, dich niederzuwerfen, nachdem ich (es) dir befohlen habe?"" Iblies sagte: ""Ich bin besser als er. Mich hast du aus Feuer erschaffen, ihn (nur) aus Lehm."""
Rudi Paret
|
Gott sprach: "Was hielt dich davon ab, dich niederzuwerfen, als Ich es dir befahl?" Er erwiderte: "Ich bin besser als er, weil Du mich aus Feuer und ihn aus Lehm erschaffen hast."
Al-Azhar Universität
|
Gott sprach zu ihm: Was hält dich denn zurück, ihn zu verehren, wie wir es dir befohlen? Dieser antwortete: Weil ich vorzüglicher bin als Adam, da du mich aus Feuer und ihn nur aus Ton geschaffen hast.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Was hinderte dich, dich niederzuwerfen, als ich es dir befahl?“ Er sagte: „Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber erschufst du aus Ton.“
Max Henning
|