وَلَقَدْ خَلَقْنَٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena
Und Wir haben euch ja erschaffen. Hierauf haben Wir euch gestaltet. Hierauf haben Wir zu den Engeln gesagt: "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er gehörte nicht zu denjenigen, die sich niederwerfen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | خَلَقۡنَكُمۡ | khalaqnakum | haben wir euch erschaffen, | خلق |
3 | ثُمَّ | thumma | danach | |
4 | صَوَّرۡنَكُمۡ | sawwarnakum | euch gestaltet, | صور |
5 | ثُمَّ | thumma | danach | |
6 | قُلۡنَا | qul'na | sagten wir | قول |
7 | لِلۡمَلَٓئِكَةِ | lil'malaikati | zu den Engeln: | ملك |
8 | ٱسۡجُدُواْ | us'judu | "Werft euch nieder | سجد |
9 | لِأٓدَمَ | liadama | zu Adam" | ادم |
10 | فَسَجَدُوٓاْ | fasajadu | so warfen sie sich nieder, | سجد |
11 | إِلَّآ | illa | außer | |
12 | إِبۡلِيسَ | ib'lisa | Iblis. | |
13 | لَمۡ | lam | Nicht | |
14 | يَكُن | yakun | war er | كون |
15 | مِّنَ | mina | von | |
16 | ٱلسَّجِدِينَ | al-sajidina | den Sich-niederwerfenden. | سجد |
Übersetzungen
Und Wir hatten euch erschaffen, dann gaben Wir euch die Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: "Werft euch vor Adam nieder" und sie alle warfen sich nieder. Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen, die sich unterwarfen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben euch ja erschaffen. Hierauf haben Wir euch gestaltet. Hierauf haben Wir zu den Engeln gesagt: "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er gehörte nicht zu denjenigen, die sich niederwerfen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits erschufen WIR euch, dann formten WIR euch, dann sagten WIR den Engeln: "Vollzieht Sudschud vor Adam!" So vollzogen sie (alle) Sudschud, außer Iblis, er war keiner der Sudschud-Vollziehenden.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben euch erschaffen. Dann haben Wir euch gestaltet. Dann haben Wir zu den Engeln gesprochen: «Werft euch vor Adam nieder.» Da warfen sie sich nieder, außer Iblis: er gehörte nicht zu denen, die sich niederwarfen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir haben euch hervorgebracht, dann gaben Wir euch Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: "Unterwerfet euch Adam"; und sie alle unterwarfen sich. Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen, die sich unterwerfen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir haben doch euch (Menschen) geschaffen. Hierauf gaben wir euch eine (ebenmäßige) Gestalt. Hierauf sagten wir zu den Engeln: ""Werft euch vor Adam nieder!"" Da warfen sie sich (alle) nieder, außer Iblies. Er gehörte nicht zu denen, die sich niederwarfen."
Rudi Paret
|
Wir haben euch erschaffen und geformt. Den Engeln sagten Wir dann: "Werft euch vor Adam nieder! " Sie warfen sich nieder, ausgenommen Iblîs. Er gehörte nicht zu denen, die sich niederwarfen.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben euch geschaffen, dann euch gebildet und darauf zu den Engeln gesagt: Verehrt den Adam; und sie taten also, mit Ausnahme des Satan, der nicht mit den Verehrenden sein wollte.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir erschufen euch, dann bildeten wir euch, dann sagten wir zu den Engeln: „Werft euch nieder vor Adam!“ Und sie warfen sich nieder außer Iblis. Er gehörte nicht zu denen, die sich niederwarfen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | خَلَقۡنَكُمۡ | khalaqnakum | haben wir euch erschaffen, | خلق |
3 | ثُمَّ | thumma | danach | |
4 | صَوَّرۡنَكُمۡ | sawwarnakum | euch gestaltet, | صور |
5 | ثُمَّ | thumma | danach | |
6 | قُلۡنَا | qul'na | sagten wir | قول |
7 | لِلۡمَلَٓئِكَةِ | lil'malaikati | zu den Engeln: | ملك |
8 | ٱسۡجُدُواْ | us'judu | "Werft euch nieder | سجد |
9 | لِأٓدَمَ | liadama | zu Adam" | ادم |
10 | فَسَجَدُوٓاْ | fasajadu | so warfen sie sich nieder, | سجد |
11 | إِلَّآ | illa | außer | |
12 | إِبۡلِيسَ | ib'lisa | Iblis. | |
13 | لَمۡ | lam | Nicht | |
14 | يَكُن | yakun | war er | كون |
15 | مِّنَ | mina | von | |
16 | ٱلسَّجِدِينَ | al-sajidina | den Sich-niederwerfenden. | سجد |
Übersetzungen
Und Wir hatten euch erschaffen, dann gaben Wir euch die Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: "Werft euch vor Adam nieder" und sie alle warfen sich nieder. Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen, die sich unterwarfen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben euch ja erschaffen. Hierauf haben Wir euch gestaltet. Hierauf haben Wir zu den Engeln gesagt: "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er gehörte nicht zu denjenigen, die sich niederwerfen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits erschufen WIR euch, dann formten WIR euch, dann sagten WIR den Engeln: "Vollzieht Sudschud vor Adam!" So vollzogen sie (alle) Sudschud, außer Iblis, er war keiner der Sudschud-Vollziehenden.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben euch erschaffen. Dann haben Wir euch gestaltet. Dann haben Wir zu den Engeln gesprochen: «Werft euch vor Adam nieder.» Da warfen sie sich nieder, außer Iblis: er gehörte nicht zu denen, die sich niederwarfen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir haben euch hervorgebracht, dann gaben Wir euch Gestalt; dann sprachen Wir zu den Engeln: "Unterwerfet euch Adam"; und sie alle unterwarfen sich. Nur Iblis nicht; er gehörte nicht zu denen, die sich unterwerfen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir haben doch euch (Menschen) geschaffen. Hierauf gaben wir euch eine (ebenmäßige) Gestalt. Hierauf sagten wir zu den Engeln: ""Werft euch vor Adam nieder!"" Da warfen sie sich (alle) nieder, außer Iblies. Er gehörte nicht zu denen, die sich niederwarfen."
Rudi Paret
|
Wir haben euch erschaffen und geformt. Den Engeln sagten Wir dann: "Werft euch vor Adam nieder! " Sie warfen sich nieder, ausgenommen Iblîs. Er gehörte nicht zu denen, die sich niederwarfen.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben euch geschaffen, dann euch gebildet und darauf zu den Engeln gesagt: Verehrt den Adam; und sie taten also, mit Ausnahme des Satan, der nicht mit den Verehrenden sein wollte.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir erschufen euch, dann bildeten wir euch, dann sagten wir zu den Engeln: „Werft euch nieder vor Adam!“ Und sie warfen sich nieder außer Iblis. Er gehörte nicht zu denen, die sich niederwarfen.
Max Henning
|