قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍۢ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Qala in kunta jita biayatin fati biha in kunta mina alssadiqeena
Er sagte: "Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | إِن | in | "Wenn | |
3 | كُنتَ | kunta | du bist | كون |
4 | جِئۡتَ | ji'ta | gekommen | جيا |
5 | بِـَٔايَةٖ | biayatin | mit einem Zeichen, | ايي |
6 | فَأۡتِ | fati | dann bringe | اتي |
7 | بِهَآ | biha | es her, | |
8 | إِن | in | falls | |
9 | كُنتَ | kunta | du (bist) | كون |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | den Wahrhaftigen." | صدق |
Übersetzungen
Er sagte: "Wenn du wirklich mit einem Zeichen gekommen bist, so weise es vor, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Solltest du eine Aya mitgebracht haben, so bringe sie vor, solltest du von den Wahrhaftigen sein."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bring es her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Adel Theodor Khoury
|
Er erwiderte: "Wenn du wirklich mit einem Zeichen gekommen bist, so weise es vor, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Pharao sagte: ""Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bring es her, wenn (anders) du die Wahrheit sagst!"""
Rudi Paret
|
Pharao erwiderte: "Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, weise es vor, wenn du die Wahrheit sagst!"
Al-Azhar Universität
|
Er aber erwiderte: Wenn du mit Zeichen kommst, so zeige sie, wenn du wahrhaftig bist.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Wenn du mit einem Zeichen kamst, so gib es her, wenn du wahrhaftig bist.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | إِن | in | "Wenn | |
3 | كُنتَ | kunta | du bist | كون |
4 | جِئۡتَ | ji'ta | gekommen | جيا |
5 | بِـَٔايَةٖ | biayatin | mit einem Zeichen, | ايي |
6 | فَأۡتِ | fati | dann bringe | اتي |
7 | بِهَآ | biha | es her, | |
8 | إِن | in | falls | |
9 | كُنتَ | kunta | du (bist) | كون |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | den Wahrhaftigen." | صدق |
Übersetzungen
Er sagte: "Wenn du wirklich mit einem Zeichen gekommen bist, so weise es vor, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Solltest du eine Aya mitgebracht haben, so bringe sie vor, solltest du von den Wahrhaftigen sein."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bring es her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Adel Theodor Khoury
|
Er erwiderte: "Wenn du wirklich mit einem Zeichen gekommen bist, so weise es vor, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Pharao sagte: ""Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bring es her, wenn (anders) du die Wahrheit sagst!"""
Rudi Paret
|
Pharao erwiderte: "Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, weise es vor, wenn du die Wahrheit sagst!"
Al-Azhar Universität
|
Er aber erwiderte: Wenn du mit Zeichen kommst, so zeige sie, wenn du wahrhaftig bist.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Wenn du mit einem Zeichen kamst, so gib es her, wenn du wahrhaftig bist.“
Max Henning
|