حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad jitukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee israeela
bestrebt', über Allah nur die Wahrheit zu sagen. Ich bin doch mit einem klaren Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen. So lasse die Kinder Isra'ils mit mir gehen!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | حَقِيقٌ | haqiqun | Bestrebt, | حقق |
2 | عَلَىٓ | ala | über | |
3 | أَن | an | dass | |
4 | لَّآ | la | nicht | |
5 | أَقُولَ | aqula | ich sage | قول |
6 | عَلَى | ala | über | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | ٱلۡحَقَّۚ | al-haqa | die Wahrheit. | حقق |
10 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
11 | جِئۡتُكُم | ji'tukum | kam ich zu euch | جيا |
12 | بِبَيِّنَةٖ | bibayyinatin | mit einem klaren Beweis | بين |
13 | مِّن | min | von | |
14 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren, | ربب |
15 | فَأَرۡسِلۡ | fa-arsil | so sende | رسل |
16 | مَعِيَ | ma'iya | mit mir | |
17 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
18 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils." |
Übersetzungen
Es ziemt sich, daß ich von Allah nichts anderes als die Wahrheit rede. Ich bin zu euch mit einem deutlichen Beweis von eurem Herrn gekommen; so laß denn die Kinder Israels mit mir ziehen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
bestrebt', über Allah nur die Wahrheit zu sagen. Ich bin doch mit einem klaren Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen. So lasse die Kinder Isra'ils mit mir gehen!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mir obliegt es, daß ich nichts über ALLAH außer der Wahrheit sage. Bereits brachte ich euch doch ein klares Zeichen von eurem HERRN mit, so schicke mit mir die Kinder Israils!"
Amir Zaidan
|
Verpflichtet und darauf bedacht, über Gott nur die Wahrheit zu sagen. Ich bin zu euch mit einem deutlichen Zeichen von eurem Herrn gekommen. So schick die Kinder Israels mit mir weg.»
Adel Theodor Khoury
|
Es ziemt sich, daß ich von Allah nichts anderes als die Wahrheit rede. Ich bin zu euch gekommen mit einem deutlichen Zeichen von eurem Herrn; so laß denn die Kinder Israels mit mir ziehn."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Es ziemt sich, daß ich gegen Allah nichts aussage, außer der Wahrheit. Ich bin mit einem klaren Beweis (baiyina) von eurem Herrn zu euch gekommen. Darum schick die Kinder Israel mit mir weg!"""
Rudi Paret
|
Ich bin verpflichtet, nichts anderes über Gott zu verkünden, als die Wahrheit. Ich bin zu euch mit einem eindeutigen Beweis von eurem Herrn gekommen. Laß die Kinder Israels mit mir ziehen!"
Al-Azhar Universität
|
Es ziemt sich daher, dass ich nichts anderes von Gott aussage, als was wahr ist. Ich komme nun zu euch mit überzeugenden Beweisen von eurem Herrn, darum schicke die Kinder Israels mit mir hinweg.
Lion Ullmann (1865)
|
Es ziemt sich mir, nichts als die Wahrheit von Allah zu sagen. Ich bin mit einem deutlichen Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen, darum entlasse mit mir die Kinder Israel.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | حَقِيقٌ | haqiqun | Bestrebt, | حقق |
2 | عَلَىٓ | ala | über | |
3 | أَن | an | dass | |
4 | لَّآ | la | nicht | |
5 | أَقُولَ | aqula | ich sage | قول |
6 | عَلَى | ala | über | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | ٱلۡحَقَّۚ | al-haqa | die Wahrheit. | حقق |
10 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
11 | جِئۡتُكُم | ji'tukum | kam ich zu euch | جيا |
12 | بِبَيِّنَةٖ | bibayyinatin | mit einem klaren Beweis | بين |
13 | مِّن | min | von | |
14 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren, | ربب |
15 | فَأَرۡسِلۡ | fa-arsil | so sende | رسل |
16 | مَعِيَ | ma'iya | mit mir | |
17 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
18 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils." |
Übersetzungen
Es ziemt sich, daß ich von Allah nichts anderes als die Wahrheit rede. Ich bin zu euch mit einem deutlichen Beweis von eurem Herrn gekommen; so laß denn die Kinder Israels mit mir ziehen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
bestrebt', über Allah nur die Wahrheit zu sagen. Ich bin doch mit einem klaren Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen. So lasse die Kinder Isra'ils mit mir gehen!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mir obliegt es, daß ich nichts über ALLAH außer der Wahrheit sage. Bereits brachte ich euch doch ein klares Zeichen von eurem HERRN mit, so schicke mit mir die Kinder Israils!"
Amir Zaidan
|
Verpflichtet und darauf bedacht, über Gott nur die Wahrheit zu sagen. Ich bin zu euch mit einem deutlichen Zeichen von eurem Herrn gekommen. So schick die Kinder Israels mit mir weg.»
Adel Theodor Khoury
|
Es ziemt sich, daß ich von Allah nichts anderes als die Wahrheit rede. Ich bin zu euch gekommen mit einem deutlichen Zeichen von eurem Herrn; so laß denn die Kinder Israels mit mir ziehn."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Es ziemt sich, daß ich gegen Allah nichts aussage, außer der Wahrheit. Ich bin mit einem klaren Beweis (baiyina) von eurem Herrn zu euch gekommen. Darum schick die Kinder Israel mit mir weg!"""
Rudi Paret
|
Ich bin verpflichtet, nichts anderes über Gott zu verkünden, als die Wahrheit. Ich bin zu euch mit einem eindeutigen Beweis von eurem Herrn gekommen. Laß die Kinder Israels mit mir ziehen!"
Al-Azhar Universität
|
Es ziemt sich daher, dass ich nichts anderes von Gott aussage, als was wahr ist. Ich komme nun zu euch mit überzeugenden Beweisen von eurem Herrn, darum schicke die Kinder Israels mit mir hinweg.
Lion Ullmann (1865)
|
Es ziemt sich mir, nichts als die Wahrheit von Allah zu sagen. Ich bin mit einem deutlichen Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen, darum entlasse mit mir die Kinder Israel.“
Max Henning
|