ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Thumma baAAathna min baAAdihim moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi fathalamoo biha faonuthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar, doch sie handelten unrecht an ihnen. Schau nur, wie das Ende der Unheilstifter war!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | بَعَثۡنَا | ba'athna | schickten wir | بعث |
3 | مِنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدِهِم | ba'dihim | nach ihnen | بعد |
5 | مُّوسَى | musa | Musa | |
6 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | mit unseren Zeichen | ايي |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
9 | وَمَلَإِيْهِۦ | wamala-ihi | und seine führende Schar, | ملا |
10 | فَظَلَمُواْ | fazalamu | so waren sie ungerecht | ظلم |
11 | بِهَاۖ | biha | zu ihnen. | |
12 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | So schau, | نظر |
13 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
14 | كَانَ | kana | war | كون |
15 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
16 | ٱلۡمُفۡسِدِينَ | al-muf'sidina | der Unheilstifter. | فسد |
Übersetzungen
Hierauf, nach ihnen, entsandten Wir Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen, doch sie frevelten an ihnen. Nun schau, wie das Ende derer war, die Unheil stifteten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar, doch sie handelten unrecht an ihnen. Schau nur, wie das Ende der Unheilstifter war!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann entsandten WIR nach ihnen Musa mit Unseren Ayat zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern, so begingen sie ihnen gegenüber Unrecht. Also siehe, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war.
Amir Zaidan
|
Dann entsandten Wir nach ihnen Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen. Sie handelten an ihnen ungerecht. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war.
Adel Theodor Khoury
|
Später dann, nach ihnen, entsandten Wir Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Häuptern, doch sie trieben Frevel mit ihnen. Nun schau, wie das Ende derer war, die Unfrieden stifteten!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf, nach ihnen schickten wir den Moses mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen (mala§). Und sie frevelten an ihnen (indem sie sie höhnisch ablehnten). Schau nur, wie das Ende derer war, die Unheil anrichteten!
Rudi Paret
|
Nach diesen Propheten entsandten Wir Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Notabeln, aber sie lehnten sie unrechtmäßig ab. Sieh, wie das Ende der Unheilstifter war!
Al-Azhar Universität
|
Wir schickten dann nach diesen Gesandten, den Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Fürsten; aber sie zeigten sich ungerecht dagegen. Aber sieh' nur, welch' ein Ende die Übeltäter genommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann entsandten wir nach ihnen Moses mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Häuptern. Sie aber versündigten sich gegen sie, und schau, wie der Ausgang der Verderbensstifter war.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | بَعَثۡنَا | ba'athna | schickten wir | بعث |
3 | مِنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدِهِم | ba'dihim | nach ihnen | بعد |
5 | مُّوسَى | musa | Musa | |
6 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | mit unseren Zeichen | ايي |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
9 | وَمَلَإِيْهِۦ | wamala-ihi | und seine führende Schar, | ملا |
10 | فَظَلَمُواْ | fazalamu | so waren sie ungerecht | ظلم |
11 | بِهَاۖ | biha | zu ihnen. | |
12 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | So schau, | نظر |
13 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
14 | كَانَ | kana | war | كون |
15 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
16 | ٱلۡمُفۡسِدِينَ | al-muf'sidina | der Unheilstifter. | فسد |
Übersetzungen
Hierauf, nach ihnen, entsandten Wir Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen, doch sie frevelten an ihnen. Nun schau, wie das Ende derer war, die Unheil stifteten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar, doch sie handelten unrecht an ihnen. Schau nur, wie das Ende der Unheilstifter war!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann entsandten WIR nach ihnen Musa mit Unseren Ayat zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern, so begingen sie ihnen gegenüber Unrecht. Also siehe, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war.
Amir Zaidan
|
Dann entsandten Wir nach ihnen Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen. Sie handelten an ihnen ungerecht. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war.
Adel Theodor Khoury
|
Später dann, nach ihnen, entsandten Wir Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Häuptern, doch sie trieben Frevel mit ihnen. Nun schau, wie das Ende derer war, die Unfrieden stifteten!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf, nach ihnen schickten wir den Moses mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen (mala§). Und sie frevelten an ihnen (indem sie sie höhnisch ablehnten). Schau nur, wie das Ende derer war, die Unheil anrichteten!
Rudi Paret
|
Nach diesen Propheten entsandten Wir Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Notabeln, aber sie lehnten sie unrechtmäßig ab. Sieh, wie das Ende der Unheilstifter war!
Al-Azhar Universität
|
Wir schickten dann nach diesen Gesandten, den Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Fürsten; aber sie zeigten sich ungerecht dagegen. Aber sieh' nur, welch' ein Ende die Übeltäter genommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann entsandten wir nach ihnen Moses mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Häuptern. Sie aber versündigten sich gegen sie, und schau, wie der Ausgang der Verderbensstifter war.
Max Henning
|