وَلَقَدْ مَكَّنَّٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
Walaqad makkannakum fee alardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona
Und Wir haben euch ja auf der Erde eine feste Stellung verliehen, und Wir haben für euch auf ihr (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen. Wie wenig ihr dankbar seid!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | مَكَّنَّكُمۡ | makkannakum | haben wir euch eine feste Stellung verliehen | مكن |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
5 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und wir machten | جعل |
6 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
7 | فِيهَا | fiha | darin | |
8 | مَعَيِشَۗ | ma'ayisha | Lebensunterhalt. | عيش |
9 | قَلِيلٗا | qalilan | Wenig (ist), | قلل |
10 | مَّا | ma | wie | |
11 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | ihr dankbar seid. | شكر |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir haben euch auf der Erde Macht verliehen und euch darin die Mittel zum Unterhalt bereitet. Wie wenig seid ihr dankbar!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben euch ja auf der Erde eine feste Stellung verliehen, und Wir haben für euch auf ihr (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen. Wie wenig ihr dankbar seid!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits haben WIR euch über die Erde verfügen lassen und euch darauf Existenzgrundlage gewährt. Doch ihr erweist euch selten dankbar.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben euch auf der Erde eine feste Stellung gegeben, und Wir haben für euch auf ihr Unterhaltsmöglichkeiten bereitet. Ihr seid aber wenig dankbar.
Adel Theodor Khoury
|
Wir hatten euch auf der Erde festgesetzt und euch darin die Mittel bereitet zum Unterhalt. Wie wenig seid ihr dankbar!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben euch doch auf der Erde Macht gegeben, und wir haben euch auf ihr (mancherlei) Lebensunterhalt (ma`aayisch) gewährt. Wie wenig dankbar seid ihr!
Rudi Paret
|
Wir haben euch Macht auf Erden gewährt und euch dort Lebensmöglichkeiten geschaffen. Doch wie wenig dankt ihr dafür!
Al-Azhar Universität
|
Wir haben euch auf die Erde gesetzt und euch mit Nahrung auf ihr versorgt; doch wie wenige nur sind dankbar dafür!
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben euch auf der Erde eine Stätte und gaben euch auf ihr den Lebensunterhalt. – Wie wenig seid ihr dankbar!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | مَكَّنَّكُمۡ | makkannakum | haben wir euch eine feste Stellung verliehen | مكن |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
5 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und wir machten | جعل |
6 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
7 | فِيهَا | fiha | darin | |
8 | مَعَيِشَۗ | ma'ayisha | Lebensunterhalt. | عيش |
9 | قَلِيلٗا | qalilan | Wenig (ist), | قلل |
10 | مَّا | ma | wie | |
11 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | ihr dankbar seid. | شكر |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir haben euch auf der Erde Macht verliehen und euch darin die Mittel zum Unterhalt bereitet. Wie wenig seid ihr dankbar!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben euch ja auf der Erde eine feste Stellung verliehen, und Wir haben für euch auf ihr (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen. Wie wenig ihr dankbar seid!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits haben WIR euch über die Erde verfügen lassen und euch darauf Existenzgrundlage gewährt. Doch ihr erweist euch selten dankbar.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben euch auf der Erde eine feste Stellung gegeben, und Wir haben für euch auf ihr Unterhaltsmöglichkeiten bereitet. Ihr seid aber wenig dankbar.
Adel Theodor Khoury
|
Wir hatten euch auf der Erde festgesetzt und euch darin die Mittel bereitet zum Unterhalt. Wie wenig seid ihr dankbar!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben euch doch auf der Erde Macht gegeben, und wir haben euch auf ihr (mancherlei) Lebensunterhalt (ma`aayisch) gewährt. Wie wenig dankbar seid ihr!
Rudi Paret
|
Wir haben euch Macht auf Erden gewährt und euch dort Lebensmöglichkeiten geschaffen. Doch wie wenig dankt ihr dafür!
Al-Azhar Universität
|
Wir haben euch auf die Erde gesetzt und euch mit Nahrung auf ihr versorgt; doch wie wenige nur sind dankbar dafür!
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben euch auf der Erde eine Stätte und gaben euch auf ihr den Lebensunterhalt. – Wie wenig seid ihr dankbar!
Max Henning
|