فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍۢ
Fahal tara lahum min baqiyatin
Siehst du denn etwas von ihnen (übrig)geblieben?
Wörter
Übersetzungen
Siehst du von ihnen einen übrig (geblieben)?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du denn etwas von ihnen (übrig)geblieben?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also siehst du von ihnen etwas Übriggebliebenes?!
Amir Zaidan
|
Kannst du denn etwas sehen, was von ihnen übriggeblieben wäre?
Adel Theodor Khoury
|
Siehst du von ihnen einen übrig?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Kannst du (irgend) etwas sehen, was von ihnen übriggeblieben wäre?
Rudi Paret
|
Siehst du etwa irgendwelche Spuren von ihnen?
Al-Azhar Universität
|
würdest du wohl da einen übriggeblieben gefunden haben?
Lion Ullmann (1865)
|
Und siehst du von ihnen einen übrig?
Max Henning
|
Übersetzungen
Siehst du von ihnen einen übrig (geblieben)?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du denn etwas von ihnen (übrig)geblieben?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also siehst du von ihnen etwas Übriggebliebenes?!
Amir Zaidan
|
Kannst du denn etwas sehen, was von ihnen übriggeblieben wäre?
Adel Theodor Khoury
|
Siehst du von ihnen einen übrig?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Kannst du (irgend) etwas sehen, was von ihnen übriggeblieben wäre?
Rudi Paret
|
Siehst du etwa irgendwelche Spuren von ihnen?
Al-Azhar Universität
|
würdest du wohl da einen übriggeblieben gefunden haben?
Lion Ullmann (1865)
|
Und siehst du von ihnen einen übrig?
Max Henning
|