فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ
Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena
und niemand von euch hätte (Uns) dann von ihm abhalten können.
Wörter
Übersetzungen
Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und niemand von euch hätte (Uns) dann von ihm abhalten können.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So gibt es von euch keinen, der es von ihm zurückhält.
Amir Zaidan
|
Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.
Adel Theodor Khoury
|
Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und keiner von euch könnte (uns) vor ihm (und dieser seiner Bestrafung) zurückhalten.
Rudi Paret
|
Und niemand unter euch hätte ihn vor Unserer Strafe in Schutz nehmen können.
Al-Azhar Universität
|
hätten auch keinen von euch zurückgehalten, ihn zu züchtigen.
Lion Ullmann (1865)
|
und keiner von euch hätte uns von ihm abgehalten.
Max Henning
|
Übersetzungen
Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und niemand von euch hätte (Uns) dann von ihm abhalten können.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So gibt es von euch keinen, der es von ihm zurückhält.
Amir Zaidan
|
Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.
Adel Theodor Khoury
|
Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und keiner von euch könnte (uns) vor ihm (und dieser seiner Bestrafung) zurückhalten.
Rudi Paret
|
Und niemand unter euch hätte ihn vor Unserer Strafe in Schutz nehmen können.
Al-Azhar Universität
|
hätten auch keinen von euch zurückgehalten, ihn zu züchtigen.
Lion Ullmann (1865)
|
und keiner von euch hätte uns von ihm abgehalten.
Max Henning
|