كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ
Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلُواْ | kulu | Esst | اكل |
2 | وَٱشۡرَبُواْ | wa-ish'rabu | und trinkt | شرب |
3 | هَنِيٓـَٔۢا | hanian | als wohlbekömmlich | هنا |
4 | بِمَآ | bima | für das, was | |
5 | أَسۡلَفۡتُمۡ | aslaftum | ihr früher getan habt | سلف |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلۡأَيَّامِ | al-ayami | den Tagen | يوم |
8 | ٱلۡخَالِيَةِ | al-khaliyati | vergangenen | خلو |
Übersetzungen
"Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr in den vergangenen Tagen gewirkt habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr in den vergangenen Tagen vorgelegt habt.
Amir Zaidan
|
«Eßt und trinkt zu eurem Wohl für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt.»
Adel Theodor Khoury
|
"Esset und trinket in Gesundheit für das, was ihr in den vergangenen Tagen gewirkt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Und zu den Insassen des Gartens wird gesagt:) ""Eßt und trinkt und laßt es euch wohl bekommen (hanie§an)! (Ihr erhaltet dies alles zum Lohn) für das, was ihr früher, in den vergangenen Tagen (eures Erdenlebens), getan habt."""
Rudi Paret
|
"Eßt und trinkt erfreut! Das ist die Vergeltung für die guten Werke, die ihr in den vergangenen Tagen des irdischen Lebens vollbracht habt."
Al-Azhar Universität
|
esst und trinkt nach Lust, zum Lohne für die guten Handlungen, welche ihr in vergangenen Tagen vorausgeschickt.
Lion Ullmann (1865)
|
„Esst und trinkt zum Wohlsein für das, was ihr in den vergangenen Tagen vorausschicktet!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلُواْ | kulu | Esst | اكل |
2 | وَٱشۡرَبُواْ | wa-ish'rabu | und trinkt | شرب |
3 | هَنِيٓـَٔۢا | hanian | als wohlbekömmlich | هنا |
4 | بِمَآ | bima | für das, was | |
5 | أَسۡلَفۡتُمۡ | aslaftum | ihr früher getan habt | سلف |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلۡأَيَّامِ | al-ayami | den Tagen | يوم |
8 | ٱلۡخَالِيَةِ | al-khaliyati | vergangenen | خلو |
Übersetzungen
"Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr in den vergangenen Tagen gewirkt habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr in den vergangenen Tagen vorgelegt habt.
Amir Zaidan
|
«Eßt und trinkt zu eurem Wohl für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt.»
Adel Theodor Khoury
|
"Esset und trinket in Gesundheit für das, was ihr in den vergangenen Tagen gewirkt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Und zu den Insassen des Gartens wird gesagt:) ""Eßt und trinkt und laßt es euch wohl bekommen (hanie§an)! (Ihr erhaltet dies alles zum Lohn) für das, was ihr früher, in den vergangenen Tagen (eures Erdenlebens), getan habt."""
Rudi Paret
|
"Eßt und trinkt erfreut! Das ist die Vergeltung für die guten Werke, die ihr in den vergangenen Tagen des irdischen Lebens vollbracht habt."
Al-Azhar Universität
|
esst und trinkt nach Lust, zum Lohne für die guten Handlungen, welche ihr in vergangenen Tagen vorausgeschickt.
Lion Ullmann (1865)
|
„Esst und trinkt zum Wohlsein für das, was ihr in den vergangenen Tagen vorausschicktet!“
Max Henning
|