وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Waddoo law tudhinu fayudhinoona
Sie möchten gern, daß du schmeichelst, so daß (auch) sie schmeicheln (können).
Wörter
Übersetzungen
Sie wünschen, daß du dich (ihnen gegenüber) entgegenkommend verhältst, dann würden (auch) sie sich (dir gegenüber) entgegenkommend verhalten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie möchten gern, daß du schmeichelst, so daß (auch) sie schmeicheln (können).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie wünschten sich, du würdest dich anbiedern, dann biedern sie sich an.
Amir Zaidan
|
Sie möchten gern, daß du nur schöne Worte machst, so daß auch sie schöne Worte machen können.
Adel Theodor Khoury
|
Sie möchten, daß du entgegenkommend wärest, dann würden (auch) sie entgegenkommend sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie wünschen, daß du dich (ihnen gegenüber) entgegenkommend verhältst, dann würden (auch) sie sich (dir gegenüber) entgegenkommend verhalten (statt deine Verkündigung ernst zu nehmen) (wadduu lau tudhinu fa-yudhinuuna).
Rudi Paret
|
Sie möchten gern, daß du nachgibst, deswegen geben sie scheinbar etwas nach.
Al-Azhar Universität
|
Sie wünschen, dass du gelinde mit ihnen verfährst, und sie wollen auch gelinde mit dir verfahren.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie wünschen, dass du freundlich bist, dann wollen sie freundlich sein.
Max Henning
|
Übersetzungen
Sie wünschen, daß du dich (ihnen gegenüber) entgegenkommend verhältst, dann würden (auch) sie sich (dir gegenüber) entgegenkommend verhalten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie möchten gern, daß du schmeichelst, so daß (auch) sie schmeicheln (können).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie wünschten sich, du würdest dich anbiedern, dann biedern sie sich an.
Amir Zaidan
|
Sie möchten gern, daß du nur schöne Worte machst, so daß auch sie schöne Worte machen können.
Adel Theodor Khoury
|
Sie möchten, daß du entgegenkommend wärest, dann würden (auch) sie entgegenkommend sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie wünschen, daß du dich (ihnen gegenüber) entgegenkommend verhältst, dann würden (auch) sie sich (dir gegenüber) entgegenkommend verhalten (statt deine Verkündigung ernst zu nehmen) (wadduu lau tudhinu fa-yudhinuuna).
Rudi Paret
|
Sie möchten gern, daß du nachgibst, deswegen geben sie scheinbar etwas nach.
Al-Azhar Universität
|
Sie wünschen, dass du gelinde mit ihnen verfährst, und sie wollen auch gelinde mit dir verfahren.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie wünschen, dass du freundlich bist, dann wollen sie freundlich sein.
Max Henning
|