إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi
Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne geben.
Wörter
Übersetzungen
Für die Gerechten sind wahrlich Gärten der Wonne bei ihrem Herrn (bestimmt)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, für die Muttaqi gibt es bei ihrem HERRN die Dschannat des Wohlergehens.
Amir Zaidan
|
Für die Gottesfürchtigen sind bei ihrem Herrn Gärten der Wonne bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Für die Gerechten sind Gärten der Wonne bei ihrem Herrn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Den Gottesfürchtigen werden (dereinst) bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne zuteil (während die Sünder die Höllenstrafe zu erwarten haben).
Rudi Paret
|
Die Frommen haben bei ihrem Herrn Gärten der Wonne.
Al-Azhar Universität
|
Für die Gottesfürchtigen aber sind wonnevolle Gärten bei ihrem Herrn bereitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Für die Gottesfürchtigen sind bei ihrem Herrn Gärten der Wonne.
Max Henning
|
Übersetzungen
Für die Gerechten sind wahrlich Gärten der Wonne bei ihrem Herrn (bestimmt)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, für die Muttaqi gibt es bei ihrem HERRN die Dschannat des Wohlergehens.
Amir Zaidan
|
Für die Gottesfürchtigen sind bei ihrem Herrn Gärten der Wonne bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Für die Gerechten sind Gärten der Wonne bei ihrem Herrn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Den Gottesfürchtigen werden (dereinst) bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne zuteil (während die Sünder die Höllenstrafe zu erwarten haben).
Rudi Paret
|
Die Frommen haben bei ihrem Herrn Gärten der Wonne.
Al-Azhar Universität
|
Für die Gottesfürchtigen aber sind wonnevolle Gärten bei ihrem Herrn bereitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Für die Gottesfürchtigen sind bei ihrem Herrn Gärten der Wonne.
Max Henning
|