كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
So ist die Strafe; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَذَلِكَ | kadhalika | So (ist) | |
2 | ٱلۡعَذَابُۖ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
3 | وَلَعَذَابُ | wala'adhabu | aber wahrlich die Strafe | عذب |
4 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
5 | أَكۡبَرُۚ | akbaru | (ist) größer | كبر |
6 | لَوۡ | law | wenn | |
7 | كَانُواْ | kanu | sie (nur) | كون |
8 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wüssten | علم |
Übersetzungen
So ist die Strafe. Und wahrlich, die Strafe des Jenseits ist (noch) schwerer. Wenn sie es nur wüßten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So ist die Strafe; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Solcherart ist die Peinigung. Und die Peinigung des Jenseits ist doch noch größer, würden sie es nur wissen.
Amir Zaidan
|
So ist die Pein. Doch die Pein des Jenseits ist größer, wenn sie es nur wüßten!
Adel Theodor Khoury
|
So ist die Strafe. Und fürwahr, die Strafe des Jenseits ist schwerer. Wenn sie es nur wüßten!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So ist die Strafe (die wir im Diesseits über die Sünder verhängen). Aber die Strafe des Jenseits ist schwerer. Wenn sie (es) nur wüßten!
Rudi Paret
|
Das ist Gottes Strafe. Die Strafe im Jenseits ist aber schwerer, wenn sie nur wüßten!
Al-Azhar Universität
|
Dies ist eine Strafe in diesem Leben, die Strafe in dem zukünftigen aber wird noch schwerer sein; möchten sie das doch einsehen!
Lion Ullmann (1865)
|
So war die Strafe, aber die Strafe des Jenseits ist größer. O dass sie es wüssten!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَذَلِكَ | kadhalika | So (ist) | |
2 | ٱلۡعَذَابُۖ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
3 | وَلَعَذَابُ | wala'adhabu | aber wahrlich die Strafe | عذب |
4 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
5 | أَكۡبَرُۚ | akbaru | (ist) größer | كبر |
6 | لَوۡ | law | wenn | |
7 | كَانُواْ | kanu | sie (nur) | كون |
8 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wüssten | علم |
Übersetzungen
So ist die Strafe. Und wahrlich, die Strafe des Jenseits ist (noch) schwerer. Wenn sie es nur wüßten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So ist die Strafe; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Solcherart ist die Peinigung. Und die Peinigung des Jenseits ist doch noch größer, würden sie es nur wissen.
Amir Zaidan
|
So ist die Pein. Doch die Pein des Jenseits ist größer, wenn sie es nur wüßten!
Adel Theodor Khoury
|
So ist die Strafe. Und fürwahr, die Strafe des Jenseits ist schwerer. Wenn sie es nur wüßten!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So ist die Strafe (die wir im Diesseits über die Sünder verhängen). Aber die Strafe des Jenseits ist schwerer. Wenn sie (es) nur wüßten!
Rudi Paret
|
Das ist Gottes Strafe. Die Strafe im Jenseits ist aber schwerer, wenn sie nur wüßten!
Al-Azhar Universität
|
Dies ist eine Strafe in diesem Leben, die Strafe in dem zukünftigen aber wird noch schwerer sein; möchten sie das doch einsehen!
Lion Ullmann (1865)
|
So war die Strafe, aber die Strafe des Jenseits ist größer. O dass sie es wüssten!
Max Henning
|