قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
Qaloo ya waylana inna kunna tagheena
Sie sagten: "O wehe uns! Wir pflegten ja das Maß (an Frevel) zu überschreiten.
Wörter
Übersetzungen
Sie sagten: "Wehe uns! Wir waren wahrlich widerspenstig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O wehe uns! Wir pflegten ja das Maß (an Frevel) zu überschreiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sie sagten: "Unser Niedergang! Gewiß, wir waren Übertretende.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O wehe uns! Wir haben ein Übermaß an Frevel gezeigt.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Weh uns! wir waren fürwahr widerspenstig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und sagten: ""Wehe uns! Wir waren (gegen Allah) aufsässig."
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Wehe uns! Wir waren vermessene Frevler.
Al-Azhar Universität
|
und sagten: Wehe uns, wir waren Übertreter;
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „O weh uns, wir waren Übertreter.
Max Henning
|
Übersetzungen
Sie sagten: "Wehe uns! Wir waren wahrlich widerspenstig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O wehe uns! Wir pflegten ja das Maß (an Frevel) zu überschreiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sie sagten: "Unser Niedergang! Gewiß, wir waren Übertretende.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O wehe uns! Wir haben ein Übermaß an Frevel gezeigt.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Weh uns! wir waren fürwahr widerspenstig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und sagten: ""Wehe uns! Wir waren (gegen Allah) aufsässig."
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Wehe uns! Wir waren vermessene Frevler.
Al-Azhar Universität
|
und sagten: Wehe uns, wir waren Übertreter;
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „O weh uns, wir waren Übertreter.
Max Henning
|