بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bal nahnu mahroomoona
Nein! Vielmehr entbehren wir alles."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
2 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
3 | مَحۡرُومُونَ | mahrumuna | entbehren alles | حرم |
Übersetzungen
Nein, wir sind beraubt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein! Vielmehr entbehren wir alles."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern wir sind Ausgeschlossene."
Amir Zaidan
|
Nein, wir entbehren vielmehr alles.»
Adel Theodor Khoury
|
Nein, wir sind beraubt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Nein (mehr noch)! Wir sind (jeden Glückes und Erfolges) beraubt."""
Rudi Paret
|
Doch, das ist er, aber wir haben alles verloren."
Al-Azhar Universität
|
(Als sie ihn endlich als den ihrigen erkannten, da riefen sie aus:) Wahrlich, es ist uns nicht vergönnt, seine Früchte zu ernten.
Lion Ullmann (1865)
|
im Gegenteil, uns sind unsere Früchte verwehrt.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
2 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
3 | مَحۡرُومُونَ | mahrumuna | entbehren alles | حرم |
Übersetzungen
Nein, wir sind beraubt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein! Vielmehr entbehren wir alles."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern wir sind Ausgeschlossene."
Amir Zaidan
|
Nein, wir entbehren vielmehr alles.»
Adel Theodor Khoury
|
Nein, wir sind beraubt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Nein (mehr noch)! Wir sind (jeden Glückes und Erfolges) beraubt."""
Rudi Paret
|
Doch, das ist er, aber wir haben alles verloren."
Al-Azhar Universität
|
(Als sie ihn endlich als den ihrigen erkannten, da riefen sie aus:) Wahrlich, es ist uns nicht vergönnt, seine Früchte zu ernten.
Lion Ullmann (1865)
|
im Gegenteil, uns sind unsere Früchte verwehrt.“
Max Henning
|