وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلْنَٰهَا رُجُومًۭا لِّلشَّيَٰطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri
Wir haben ja den untersten Himmel mit Lampen geschmückt und haben sie zu Wurfgeschossen gegen die Satane gemacht. Und bereitet haben Wir für sie die Strafe der Feuerglut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und bereits | |
2 | زَيَّنَّا | zayyanna | Wir haben geschmückt | زين |
3 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | den Himmel | سمو |
4 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
5 | بِمَصَبِيحَ | bimasabiha | mit Lampen | صبح |
6 | وَجَعَلۡنَهَا | waja'alnaha | und Wir haben sie gemacht | جعل |
7 | رُجُومٗا | rujuman | (zu) Wurfgeschossen | رجم |
8 | لِّلشَّيَطِينِۖ | lilshayatini | gegen die Satane | شطن |
9 | وَأَعۡتَدۡنَا | wa-a'tadna | Und bereitet haben Wir | عتد |
10 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
11 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
12 | ٱلسَّعِيرِ | al-sa'iri | der Feuerglut | سعر |
Übersetzungen
Und Wir haben den untersten Himmel wahrlich mit Leuchten geschmückt, und Wir haben sie zu einem Mittel zur Vernichtung der Satane gemacht, und für sie haben Wir die Strafe des flammenden Feuers bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben ja den untersten Himmel mit Lampen geschmückt und haben sie zu Wurfgeschossen gegen die Satane gemacht. Und bereitet haben Wir für sie die Strafe der Feuerglut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits schmückten WIR den untersten Himmel mit Leuchten und machten sie zu Steinigungen für die Satane. Und WIR bereiteten ihnen die Peinigung der Gluthitze.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den untersten Himmel mit Leuchten geschmückt und haben sie zu Wurfsteinen gegen die Satane gemacht. Und Wir haben für sie die Pein des Feuerbrandes bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Fürwahr, Wir haben den untersten Himmel mit Lampen geschmückt, und Wir haben sie zu einem Mittel zur Vertreibung der Teufel gemacht, und für sie haben Wir die Strafe des flammenden Feuers bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben ja doch den unteren Himmel mit dem Schmuck von Lampen (masaabieh) versehen und diese (zugleich) zu Wurfgeschossen (rudschuum) für die Satane gemacht (um sie damit zu verjagen, wenn sie aus Neugierde zu nahe an den Himmel herankommen). Und wir haben die Strafe des Höllenbrandes für sie bereit.
Rudi Paret
|
Wir haben den euch nächsten Himmel mit leuchtenden Planeten und Sternen, den Lampen gleich, geschmückt und haben daraus Mittel zur Bewerfung der Satane gemacht. Diesen haben Wir die qualvolle Höllenstrafe bereitet.
Al-Azhar Universität
|
Die untersten Himmel haben wir mit Leuchten ausgeschmückt, um die Satane damit hinweg zu steinigen, für welche wir die Strafe des brennenden Feuers bereitet haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir schmückten den untersten Himmel mit Leuchten und bestimmten sie zu Steinen für die Satane, für die wir die Strafe der „Flamme“ bereiteten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und bereits | |
2 | زَيَّنَّا | zayyanna | Wir haben geschmückt | زين |
3 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | den Himmel | سمو |
4 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
5 | بِمَصَبِيحَ | bimasabiha | mit Lampen | صبح |
6 | وَجَعَلۡنَهَا | waja'alnaha | und Wir haben sie gemacht | جعل |
7 | رُجُومٗا | rujuman | (zu) Wurfgeschossen | رجم |
8 | لِّلشَّيَطِينِۖ | lilshayatini | gegen die Satane | شطن |
9 | وَأَعۡتَدۡنَا | wa-a'tadna | Und bereitet haben Wir | عتد |
10 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
11 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
12 | ٱلسَّعِيرِ | al-sa'iri | der Feuerglut | سعر |
Übersetzungen
Und Wir haben den untersten Himmel wahrlich mit Leuchten geschmückt, und Wir haben sie zu einem Mittel zur Vernichtung der Satane gemacht, und für sie haben Wir die Strafe des flammenden Feuers bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben ja den untersten Himmel mit Lampen geschmückt und haben sie zu Wurfgeschossen gegen die Satane gemacht. Und bereitet haben Wir für sie die Strafe der Feuerglut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits schmückten WIR den untersten Himmel mit Leuchten und machten sie zu Steinigungen für die Satane. Und WIR bereiteten ihnen die Peinigung der Gluthitze.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den untersten Himmel mit Leuchten geschmückt und haben sie zu Wurfsteinen gegen die Satane gemacht. Und Wir haben für sie die Pein des Feuerbrandes bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Fürwahr, Wir haben den untersten Himmel mit Lampen geschmückt, und Wir haben sie zu einem Mittel zur Vertreibung der Teufel gemacht, und für sie haben Wir die Strafe des flammenden Feuers bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben ja doch den unteren Himmel mit dem Schmuck von Lampen (masaabieh) versehen und diese (zugleich) zu Wurfgeschossen (rudschuum) für die Satane gemacht (um sie damit zu verjagen, wenn sie aus Neugierde zu nahe an den Himmel herankommen). Und wir haben die Strafe des Höllenbrandes für sie bereit.
Rudi Paret
|
Wir haben den euch nächsten Himmel mit leuchtenden Planeten und Sternen, den Lampen gleich, geschmückt und haben daraus Mittel zur Bewerfung der Satane gemacht. Diesen haben Wir die qualvolle Höllenstrafe bereitet.
Al-Azhar Universität
|
Die untersten Himmel haben wir mit Leuchten ausgeschmückt, um die Satane damit hinweg zu steinigen, für welche wir die Strafe des brennenden Feuers bereitet haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir schmückten den untersten Himmel mit Leuchten und bestimmten sie zu Steinen für die Satane, für die wir die Strafe der „Flamme“ bereiteten.
Max Henning
|